享譽世界的秘魯名歌《大鷹飛去》以其悠遠、神秘的旋律和古樸、獨特的安第斯山區民族樂器編曲令無數人對南美印第安文化心馳神往。近日,秘魯政府將作曲家達尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯(DanieL alomia robles)於1913年創作的這首名曲宣布為該國的國家文化遺產。
《大鷹飛去》原本是同名說唱劇的結尾部分,由3段組成,分別是一段亞拉維情歌(一種悲傷的印加古曲)、一段帕薩卡耶舞曲(一種歡快的街頭節日舞曲)和一段秘魯瓜伊紐舞曲(一種優雅的集體舞)。這一部分的原版歌詞是由胡裏奧·博杜安-帕斯譜寫的,大意是:“神鷹,安第斯山的王者,把我帶回我親愛的土地,我的家鄉安第斯山,我要和我思念的印加兄弟們生活在一起。在庫斯科廣場上等我,讓我們一起在馬丘皮丘和懷納皮丘上空翱翔。”
秘魯國家文化研究院的學者認為,《大鷹飛去》中濃鬱安第斯民族特色的音樂和奔放不羈的歌詞使它具有了喚醒秘魯民族認同感、反抗殖民主義的政治意義。長久以來,秘魯民族主義者都認為,秘魯不是屬於白人和外國人的,而是屬於安第斯山東麓的印第安人的。《大鷹飛去》的詞曲作者當年正是在安第斯山礦區目睹了秘魯勞工反抗外國企業主壓榨的血淚鬥爭之後,寫下了這部說唱劇的。在90多年前,把這樣的主題搬上戲劇舞台,無疑是一個巨大的創新,因此受到了觀眾的熱烈歡迎。僅在利馬著名的馬奇劇院,這部說唱劇5年內,就演出了3000餘場。
《大鷹飛去》真正在世界範圍內家喻戶曉要歸功於美國民謠歌手保羅·西蒙。1965年,他和搭檔阿特·加芬克爾在巴黎一家劇院演出時,遇上了秘魯的“印加人(Los Incas)”樂隊。西蒙被樂隊的安第斯音樂風格和阿洛米亞·羅布萊斯的作品深深吸引,於是,他在第二年邀請“印加人”樂隊錄製了《大鷹飛去》的器樂部分,並為它填上了英語歌詞,改名為《大鷹飛去(如果我能夠)》,收錄在他的著名專輯《憂愁河上的金橋》中。由西蒙和加芬克爾合唱的這首歌曲一躍成為世界流行音樂排行榜上的熱門金曲。此後,又有許多音樂人將其改編成搖滾、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等多種風格演唱,《大鷹飛去》由此傳遍世界,成為歐美國家介紹安第斯音樂的標牌樂曲。1980年,它在德國多特蒙德歐洲音樂節上被評為“世界上最美的歌曲”。
然而,在南美安第斯國家,人們並不接受保羅·西蒙填詞的英語版本。許多當地樂隊翻唱的這首歌曲,用的全都是原版歌詞的古印加凱楚亞語版或者西班牙語版。他們認為,這才真正代表了《大鷹飛去》的精神。 (Info From Internet)
Click to play El Condor Pasa by Simmon & Garfunkel
El Condor Pasa / 大鷹飛去
I'd rather be a sparrow than a snail 我寧可是隻麻雀,也不願做一隻蝸牛
Yes I would. If I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣這樣選擇
I’d rather be a hammer than a nail 我寧可是支鐵錘,也不願是一根鐵釘 Yes I would, If I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇
Away, I'd rather sail away 我願航行到遠方 Like a swan that's here and gone 像來了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground 一個人如果被束縛在地上 He gives the world its saddest sound 他會向世界發出最悲傷的聲音 It's saddest sound 最悲傷的聲音
I'd rather be a forest than a street 我寧可是座森林,也不願是一條街道 Yes I would, If I could, I surely would 沒錯,如果可以,我會這樣選擇 I'd rather feel the earth beneath my feet 我寧可感受大地就在你的腳下 Yes I would, If I only could, I surely would 沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇 |
謝謝婭米分享! 我第一次聽到這首歌也是在大學校園,後來來美國後曾聽到來自安第斯山脈的印第安人樂隊演唱過。它的旋律中的確有一種憂傷,揮之不去,好像聽西蒙-加芬卡爾版這一點更為突出。
周末愉快!
高興你也喜歡! 大家都是知音啊! 問好。
問好落梅天!你這個直覺來的好,大家又見麵了。:-) 禿鷹也對,condor 在西班牙語裏好像是有禿鷹的意思。隻是"禿“不太順耳,就叫它”大鷹飛去“了。:-)
Mylene Farmer? 我還是第一次聽說。等我找來聽聽。
謝謝TZMAN分享 - 很感人的故事!你自己口哨吹過這個歌?貼出來聽一聽。
那是你女兒嗎?很可愛的小姑娘!
這首歌是我和老公的最愛!我一直叫它“禿鷹飛去”。很多年了,它一直都在我的ipod裏(還有一首是Casablanca;-)。謝謝你的背景介紹。
最近很為Mylène Farmer狂,嗬嗬。想你一定知道她。
也聽過很多版本的這個曲子,最喜歡口哨吹的(不是我自己吹的那個)。不過給我印象最深的是一個藏族作家的小說中描寫的一段,大意是一個非常喜歡這首曲子的青年人,開車的途中遭遇了雪崩。後來當人們努力從雪堆中發掘遇難車輛時,這首曲子引導人們找到了他的車。人已經去世了,而那盤磁帶仍然在唱著,那是一盤記錄了十三個版本的《大鷹飛去》。
我一直琢磨著,都是哪十三個版本呢····
謝謝蘇鄉分享!我沒有聽過東方歌舞團演奏這首歌,隻記得第一次是在大學校園聽到。還記得當時聽這首歌感受到的心靈震撼!
找了一個印地安排笛的clip,聽聽怎樣。
Thank you for sharing your thought, Silverfox! The music should be the same, but Spanish wording differes according to the intro that it might give a different aura.
"Sometimes, the words limit our imagination." This is well put! Like it.
問候旁白!:-)
In real time, the song probably belongs to the great-grand-father generation since it came out in 1913. But, great music never get old. They transcend time and space. :-)
Thanks for your thought!
我們“老一輩”聽著這首古老的樂曲,不禁要從心底裏感謝東方歌舞團,她為我們帶來了無數優秀的亞非拉歐美歌曲和音樂,這首應該是其中之一。
覺得笛子吹奏出來的雄鷹飛逝更原汁原味,還有點江南絲竹的味道呢。 但聽過排簫演奏此曲後,尤其是第二段,會令你拋棄所有的憂鬱和哀傷,真正地感受那種翱翔,心隨樂飛。 喜歡這個背景,讚!
Nice weekend.