雲台隨筆

記錄所思所想 分享所見所聞
個人資料
yuntai (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

美國最美海灘之一阿斯伯裏帕克

(2018-06-01 11:00:01) 下一個

夏天是看海的季節。經過漫長的冬季,伴隨著氣溫一天天回升,春暖花開,麵朝大海的“澤西海岸”(Jersey Shore)開始敞開懷抱,迎接四麵八方聚攏來的觀光客。

每年的國殤節一過,不光新澤西本州居民得地利之便來此欣賞與享受陽光,沙灘,海浪,來自外州如紐約,費城等地甚至遠自加拿大的遊客也紛紛湧入沿岸各個獨具特色的海濱小城,度假消暑。常常地,通往海邊的每條路上都是車水馬龍,擁堵不已。再看,大西洋沿岸珍珠般串連在一起的一個個海濱沙灘,浴場更是熱鬧非常,摩肩接踵,有時連個停車位也是一位難求。

這麽多的海濱沙灘,究竟去哪一處是最佳選擇呢?最近,美國著名的《金錢》雜誌(Money)不失時機地推選出全美和全球最佳海灘各7處,給觀光度假者提供了一種可資參考的指引。新澤西州的海濱小城阿斯伯裏帕克(Asbury Park)的海灘,越過名頭更響的紐約薩格港(Sag Harbor),加州長灘(Long Beach)而位列這份榜單的第二,成為僅次於佛州的龐帕諾海灘(Pampano Beach)的全美最佳海灘之一。《金錢》雜誌給出的上榜理由是,這裏因為美國搖滾及民間音樂巨星布魯斯斯普林斯汀(Bruce Springsteen)早年成名並享譽全美的地方而聞名四方,這裏提供了海灘和木板步道的經典組合,遊人可以看到在綿延一英裏長的海岸上衝浪愛好者往返穿梭,逐浪戲波。濃鬱的文化和藝術氣息,為觀光客提供了諸如欣賞音樂表演等娛樂休閑方式的絕好機會。《金錢》雜誌的排名,對於上榜海灘的文化休閑和旅行費用等人文因素多於純自然景觀因素的考量。榜單公布後,CBS,費城之聲等媒體都作了跟進報道。

真是“英雄所見略同”,阿斯伯裏帕克也是我們最喜歡的海濱小城之一,最近我們剛剛又去了一次那裏。最喜歡這裏靜謐安詳的氛圍,最喜歡這樣漫不經心地沿著木板步道向前溜達,一邊呼吸著帶著鹹味的濕潤的空氣,一邊看著海麵上點點白帆,海岸上海釣的漁翁,海灘上戲水的年輕人,還有上下翻飛,悠然地覓食的海鷗。

阿斯伯裏帕克是一座很有文藝範的小城,富有深厚的音樂遺產和傳統,許多大名鼎鼎的搖滾歌星都從這裏出道,進而進軍全美。他們忠實的粉絲們從各地匯聚到這裏,就是要實地感受一下他們的偶像是如何在這裏出道進而走紅的吧。

夏季的海濱步道上不時可見這樣的街頭藝人表演。

建於1928至1930年間的阿斯伯裏帕克會議中心和毗鄰的派拉蒙劇院是入列國家曆史遺跡名錄的一處老建築。雖然該建築物已不複當年的氣派和輝煌,但入內參觀,仍然可以想象出那時候布魯斯斯普林斯汀們在這裏演唱的盛況。

阿斯伯裏帕克會議中心的大拱廊

從大拱廊進入寬敞的會議廳內部

會議中心前廳門上的天使浮雕已部分斑駁脫落,凸顯其所曆經過的曆史滄桑。

從大西洋洋麵上回看會議中心建築群的南側。

頗有曆史的貝克萊大酒店。

海灘上悠閑覓食的海鷗。

太陽落山之際,海灘上更顯得沉寂,靜謐,隻有海浪拍岸,海鳥歌唱的聲音縈繞在耳邊。

從小城向南行不遠是另一個海濱小鎮Ocean Grove,鎮上的大劇院建於1894年,至今已逾120多年,也名列美國國家曆史遺跡,值得順道去看看。

謝謝閱讀!歡迎參閱相關博文:

新澤西的“天涯海角”

請到澤西海岸來

大西洋城:“美利堅小姐”誕生的地方

Smithville小鎮之春

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
yuntai 回複 悄悄話 回複 'wbqm' 的評論 : Asbury Park, New Jersey.
wbqm 回複 悄悄話 好漂亮的地方,在哪裏啊?
yuntai 回複 悄悄話 回複 'nanax' 的評論 :

我說過了,這都不是本人的發明創造,維基百科,百度百科都是這麽翻譯的,你接受不接受它都已經在那兒了呢。至於Cape May,我還是音譯為“開普梅”,當然也不是發明創造的。我不讚成的是已經有了現成的譯名,你又另起爐灶翻個別的出來,或者還是用英文,本城畢竟是中文網站,夾進太多英文那才看著別扭呢。
nanax 回複 悄悄話 回複 'yuntai' 的評論 : 你舉的這兩個例子呢,按照你的解釋,我覺得這樣翻譯比較好哈:Cape May - 梅岬。Spring Lake - 泉水湖
其實翻譯這種東西,我覺得名氣大了就易於被人接受了,像Cape Town完全音譯成開普敦,大家也都接受了。像阿斯伯裏帕克這個地名的名氣沒那麽大,於是就不那麽容易被人接受啦
yuntai 回複 悄悄話 回複 'nanax' 的評論 :

謝謝評論!我說兩個以為意譯更好而實際出錯的例子,也是新澤西的地名,一是“Cape May”,多數中文譯為“五月岬”,其實這裏的May是人名而非五月的意思;二是“Spring Lake”,有人也是想當然譯為”春湖“,其實這裏spring不是指“春天”而是指“泉水”,因為此湖是由泉水而形成的。那你說譯作“春湖”還合適嗎?同理,“park”並非如想象那樣簡單,比如意譯成“公園”即可,很多時候該詞匯意思是“專門用於特定目的的區域“。那請問到底譯成什麽才是可以理喻的呢?實話說吧,最早帖子裏我是用的“阿斯伯裏公園”譯名,後來又都改成“阿斯伯裏帕克”,因我看到有別人這麽譯,我認同它而采用了此譯名,不是我想出來的。

哎,可能囉嗦得太多了。
nanax 回複 悄悄話 說到地名翻譯,我覺得還是以前的翻譯好,比如“牛津”、“劍橋”這些翻譯。
像這裏提到的Asbury Park,連park都要音譯,簡直不可理喻。。。
yuntai 回複 悄悄話 回複 'Quarx' 的評論 :

這些中文譯名都是已有的,不是硬翻過來的。如果某個地名還沒見有人翻過,我一般就寫英文。
Quarx 回複 悄悄話 中文翻譯英文地名,有點難受,看的別扭,直接上英文得了唄,相信這裏的讀者也能讀懂。
登錄後才可評論.