2006 (81)
2013 (1)
2019 (221)
2020 (228)
2021 (76)
2022 (97)
2023 (95)
聖誕節就要來臨,在美國,人們都互相祝願:“Merry Christmas!”可是,我常問自己,為什麽人們說 “Merry Christmas!” 而不是“Happy Christmas!”?今天我終於沒有忘記上網查詢。這是其中一段最好的解釋:
隨著12月25日臨近,我們發現自己從雜貨店收銀員到家人都說“Merry Christmas!”。但你有沒有想知道“Merry Christmas”這個詞來自哪裏?在一個說“Happy Easter”和“Happy Birthday”的世界裏,“Meryy Christmas!”是獨一無二的。
腦子縝密的人最近思考了同樣的問題,發現答案可以追溯到兩個詞的內涵。“Happy”是情緒狀態,來自“hap”這個詞根,意味著運氣或機會。另外,“Happy”意味著如果自己更積極地表現,你就會快樂,所謂的我認為快樂,就快樂。而“Merry”是一種行為:通過某種行為而感覺到“快樂”,更接近於“Joy”或“Pleasure”,但中文都翻譯成“快樂”。
雖然這兩個詞隨著時間的推移而發展並改變了意義(肯定的是,人們曾經說過“Happy Christmas”)。在18世紀和19世紀期間停止使用“Happy”與“聖誕”相關聯的單詞,而堅持使用諸如“更多,更快樂”之類的常用短語,以及聖誕頌歌和故事之類的東西,主要是由於查爾斯-狄更斯的影響,維多利亞時代的聖誕節繼續定義了今天的許多節日習俗。
當然,“Happy Christmas!”並沒有完全消失,它仍然在英國廣泛使用。這被認為是因為“Happy”具有更高級別的內涵而不是簡單的“Merry”,這與下層階級的喧囂有關。皇室采用“Happy Christmas”作為他們的首選問候,其他人知道就行了。
與此同時,“Merry Christmas”在美國呈現出感傷的意義,隻要聽到“Merry”,就會聯想到12月25日。