百度上有專家說,厲害是一種表示程度的形容詞,它形容一個人態度的凶狠程度或做某一件事的熟練程度,有時也表示某種動物的凶狠程度.。利害是一個關係副詞,它表示的是有一些方麵對其有利,有一些方麵對其有害,但總起來是有利還是有害,還不清楚。
再看看《新華字典》是怎麽解釋的。
利害(fierce;terrible),凶惡,猛烈。例句:那條狗真利害。(devastating),棘手,不好支應。例句:這一手利害。
厲害(terrible;formidable;fierce;powerful),劇烈,猛烈的手段。例句:天熱的厲害。
到底是“利害”還是“厲害”,那得看看百度的“磚家”和《新華字典》哪個利害(厲害)。這兩個都是詞組,要知道根底,需要從有關的字開始。
利,從禾,從刀,原意是收割莊稼,當然“利”就是好處、益處和收獲的意思了。利,還有一個是描述刀本身,刀口快,鋒利。害,從宀,從口,豐聲,原意是傷、損。顯然,於“利”是相對的。大千世界,國家之間,人與人之間,無非一個“利害”而已,要得“利”而去“害”,必須凶惡,但都知道這不好支應。故而,知“利害”、會平衡“利害”者能人也。
厲,是“礪”的本字,從廠,象山,本意:磨刀石,後引意為“使鋒利。”
很顯然,“厲”、“害”沒有直接關係,硬說有,那就是“刀太利了,會惹禍”,所以,把厲害放在一起,一定是在利害之後,轉意、引意為劇烈、猛烈的手段,口語中就有了“對付不了”的意思。
我不知道,現在的人,為了吸引讀者眼球,把漢語都用爛了。堂堂央視,竟然創造了“厲害了,我的國。”我不知道,官方的翻譯是什麽,但可以是這些:
China, a fierce country! China , my country is terrible! China is formidable country. China is powerful.
不能把國家的形象視如兒戲,不僅要標準用漢語,而且不能造成翻譯混亂,使世界對中國的看法更加模糊,對中國的崛起越加擔憂。這麽大的事?國家為何不審查?
不過,我的理解是,央視想表達:“我的國,對人民太厲害了!”而中國人們都“被利害了”。因為審查嚴格,近些年來的新名詞不斷:厲害了,我的央視。