中國要統一千種菜名?
(2006-12-24 07:42:26)
下一個
CCTV焦點節目透露了一條信息:中國計劃統一上千種中國菜名的英文譯名,以便於與外國人交流,特別為了08年的奧運會。這是一個振奮人心的消息,是一個及時和非常必要的決策,但筆者也有不少擔心。
第一、 中國菜是中國飲食文化的最重要的組成部分之一,而菜名則是這種文化的反映,這對於好吃的一幫國民來講,吃飯不僅是一種營養的補給,不僅是為了維持生命,而吃飯是一種享受、地位的體現、社會活動的潤滑劑,人們以吃為樂,以吃為先,以吃為手段,無論地位高低,是否會吃喝,已經成為能否進入社會、是否成功的主要手段之一。因此,人們對菜的內容和名字的要求已經超出了“食”的功能,要求“色、香、味、型、意”俱全,別說外國人,就連中國人自己,麵對著一係列古怪的菜和菜名都難以看懂,什麽“龍鳳成祥”、“步步高升”、“全家福”、“大豐收”等等,與菜本身已經沒有多達關係了。有的菜名是引用了典故,什麽“東坡肉”,“貴妃雞”、“克林燉溫來斯雞”。有些菜則是“色情”的,有的是用意的,有的是聽音的,有的則是通過造型讓人聯想的。要想翻譯好這些東西,沒有國家教育委員會、中國文字改革委員會、中國食品協會以及中國翻譯協會的參與,是很難完成這一艱巨的任務的。
第二、 其實不僅是中國菜名,所有中國文字的翻譯,都應有所提高和規範化,因為有許多翻譯,特別是公共場所的一些提示性的東西,翻譯得讓人笑掉牙,甚至噴飯。比如有人竟然把“幹貨”翻譯成FUCK GOODS,讓人覺得是有意搞惡,BBC就以此例大做文章。還有什麽Please take care you head! (小心碰頭!)Control yourself if you feel hot!(覺得熱,請自己調節溫度!)讓人不知所雲。本人在北京飛機場就見到一條標語:To bring your satisfy to your friends, please leave your unsatisfy to us!(我猜想應該是把滿意的轉告你的朋友,把不滿意的告訴我們。)有時侯覺得會英語的人都死光了?難道上億人學習英語,幾十萬外國人在中國,就找這些爛翻譯?即便是一點英語都不會,進入Google,也比這些翻譯得好。CCTV有一個學英語節目,一中一外,把中國的成語典故和文化翻譯的就非常好。我想,像那個外國人一樣懂漢語的留學生一定是成千上萬,難道就翻譯不好這些標語、提示?
第三、 翻譯是一個巨大的人類文化工程,特別是東西方兩種代表文化之間的互譯。中國人一貫喜歡“統一”,如果連菜名都“統一”了,特別是要統一上千種中國菜名的翻譯,恐怕難以滿足文化的交流。筆者認為,國家隻要出版一個菜名翻譯規範性的東西,同時統一一些大型宴會或是常用的具有代表性的菜名,不要一刀切。
第四、 最大的願望就是能把飲食簡單化,把人們的注意力集中在情趣和積極文化之上,把吃喝和玩樂以及腐敗分離開來,使中國的飲食文化,正麵、積極地走向世界。
12/24/2006