講英語你能說清楚妓女 (whores)和馬 (horse)的區別嗎 (未成年人免入)
(2014-02-19 20:59:13)
下一個
中國新年的時候,CNN附儒風雅地祝大家馬(horse)年好,可字幕卻打出了妓女(whores)年好,尷尬的CNN忙說出錯了,因為這倆字的發音太象了以致電腦分不清彼此。何止是電腦,其實就算是人也不一定分得清。昨天在元霄節party上,經曆了一個場麵,很有趣,故說來與大家分享:
Party上,咱一老鄉向兩個美國人問候,祝福他們馬(horse)年快樂。那哥倆一驚,問道whores(妓女)年快樂?今年嫖妓不收費嗎?老鄉忙說,不是whores(妓女)是horse(馬). 這哥倆看著咱老鄉不知所雲。老鄉指著一哥們的褲襠說:你用這兒弄whores。一巴掌拍在另一哥們的屁股上說:你用這兒騎horse, OK.那哥倆一付茅塞頓開的樣子說:對呀,你是用下半身弄whores( 妓女)。一開始你用屁股蹭蹭她們的臉呀,胸的什麽的,弄得褲襠那兒行了,再奔主體嗎。老鄉搖搖頭,就比劃著跟他們說。他用左手的拇指和食指圍個圈,然後用右食指很不雅地向著左手的圈動作一下說:whores是這樣幹的。然後,伸出左右食指和中指四個指頭前後擺動著說:horse是這樣跑的。那哥倆一看眼睛刷地一亮,一齊向咱老鄉豎起拇指說:絕對的,你在上邊把whores(妓女 )弄好了,她們肯定在下邊四肢亂顫,手舞足蹈。嗐,這怎麽跟他倆說不清呢。咱老鄉一急就學妓女叫,哎呦,哎呦地說:whores 興奮時,這樣叫。然後學著馬嘶鳴的聲音說:horse興奮時,這樣叫。這倆哥們看著咱老鄉費勁的樣子,一邊鼓掌,一邊大笑著說:你學得太像,一開始,whores 都輕聲嗯,一到高潮就狂喊。老鄉一聽,差不多要崩潰了,一邊急得抓耳撓腮,一邊向我投來求救的目光。這時侍者過來送酒水,上衣袋裏別著一枝筆,我忙抻手借過筆,在歺巾紙上開畫一匹馬和一個妓女,沒等畫完,那倆哥們便醒悟了過來,羞得滿臉通紅,連聲向咱老鄉說對不起。
各位同學,如果你是那位老鄉,你說得清嗎?有興趣的,不妨試試。
謝謝了。
Whores 念 Hor-z
horse ”吼兒死“ ?
看看屏幕截圖吧
http://www.independent.co.uk/news/media/tv-radio/chinese-new-year-bbc-blunder-welcome-to-the-year-of-the-whores-9102117.html
horse 後兒死