後飛的笨鳥

講文明,講禮貌,愛藝術,談幽默
(個人版權未經許可請勿轉載複製)
個人資料
越吃越蒙山人 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

致我愛的和愛我的人們

(2014-04-01 19:38:09) 下一個

清明節快到了。有同學曾轉發過一首英文小詩,特別樸素平白,但我覺得特別 貼心,能表達我對過世母親的思念之情。它讓我覺得好像又聽到了親愛的媽媽的聲音,又在與她對話了。在此將這首無名氏寫的詩翻譯出來,獻給冥世中看護著我的母親。也希望幾十年後,女兒看到此詩,能懂她父母的一片心意。

 

 

致我愛的和愛我的人們

 

作者:佚名  翻譯: 山人

 

當我離去時,你應釋懷讓我離去,

在那兒,我還有許多未竟和希冀;

你不必淚如長練心係於我,

好在,我們一起渡過歲月的長河。

 

我給了你我的愛,

而你無法想象你帶給我多少歡快;

我感謝你們每個人呈現的至愛之情,

但此時我真的要獨自前行。

 

若你難以自製,就哀悼我一場,

然後讓信念撫平你的悲傷;

此刻你我之間隻是短暫的別離,

所以你應祈福心中那些美好的記憶。

 

其實我不會走遠,隻是隨時光而逝,

你想我時,我還會應聲而至;

也許你難以察覺難以觸及,

但在你的近旁,我和我的愛溫柔清晰。。。。

 

以後,你也會隻身前來,

我定當含笑與你共享歸家的情懷。

 

 

 

"To Those I Love And Those Who Love Me "

 

 

When I am gone, release me. Let me go

I have so many things to see and do.

You mustn't tie yourself to me with tears, 

Be happy, we had so many years.

 

I gave you my love and you can only guess

How much you gave to me in happiness.

I thank you for the love you each have shown

But now it's time I traveled alone.

 

So grieve a while for me if grieve you must

Then let your grief be comforted by trust.

It's only for a while that we must part

So bless those memories in your heart.

 

I won't be far away for life goes on

So if you need me , call and I will come.

Though you can't see or touch me, I'll be near

with all my love around you soft and clear.

 

And then, when you must come this way alone,

I'll greet you with a smile and "Welcome You

Home".

 

母親和兩歲的我,於1963年

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '簡寧寧' 的評論 : 謝謝您的誇獎。歡迎經常交流。
簡寧寧 回複 悄悄話 翻譯的非常好!我也是對照著讀了兩遍。如果是我,我翻不了這麽準確優美。

你母親很美!
Elaine的天空 回複 悄悄話 感動,你翻譯得真好!
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 'tern2' 的評論 : 謝謝桐兒喜歡。詩是發自內心,所以真摯。
tern2 回複 悄悄話 好!
很感人的詩和詩譯!
山人還自己加了4個點的省略號,說出了心中無言的思念,讓人遐想。
tern2 回複 悄悄話 翻譯的真好!
原以為我不會耐下性子讀完了,沒想到卻一連讀了兩遍後,還對照的英語原文,一行一行的細品你的詩譯。譯的非常出色,韻味十足,美不勝收。非常欣賞。
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '琴棋書畫' 的評論 : 謝謝誇獎
琴棋書畫 回複 悄悄話 感人!譯的好!
登錄後才可評論.