本豹的一個愛好就是看電影。比起電視劇的冗長,電影大屏幕的製作質量尤其是攝影一般都要高一個檔次。從前去影院看電影很多,國內那時電影票很便宜,電影院坐的很滿,和趕集差不多,挺有趣的。來了北美,看電影要少很多,去電影院也就一年幾次。三年疫情後去的就更少,基本上就是在家裏的電視屏幕上看電影。但小屏幕上看和大屏幕的體驗相差太遠。畢竟方便,也就隻能這樣啦。
今天聊一部很著名的電影《The Untouchables》,中文翻成了《鐵麵無私》。我個人不喜歡這個翻譯,索性翻成《無法觸及》。這部拍攝於1987年的好萊塢大片,從攝影和編劇上其實最多隻能給出平均分。卻因為電影描寫了美國曆史上一個重要的時期而使它值得一看。這部片子的男主凱文—科斯特納為這部本屬平庸的電影拉了不少票房,而小帥哥安迪—加西亞在電影中也算可圈可點。其他的大角比如肖恩—康納利,羅伯特—迪涅羅都演的不錯。反正這部電影是被一眾帥哥和大角撐起來的一部美式硬漢劇。
既然是美劇,那就是黑白分明,邪不壓正。脫離現實的臉譜化的個人英雄主義。
根據第十八修正案的條款,從 1920 年到 1933 年,美國法律禁止酒精飲料的製造、銷售和運輸。 盡管受到廣泛支持的禁酒運動成功地促成了這項立法,但數以百萬計愛好酒精的美國人願意非法飲酒(蒸餾酒),這導致了走私(非法生產和銷售酒類)和地下酒吧(非法 、秘密飲酒場所)。所以說,即使把禁酒令寫入憲法,依舊不能抵禦民眾對酒精需求的熱情。隻是酒精變為非法後,其釀製和銷售都轉入地下。因為成了違禁品,黑市上酒精的價格躥升而使製作和販賣私酒的商人在冒著巨大的法律風險的同時,也收獲了暴利。回報和風險成正比。
這部電影裏講述的是禁酒令期間,黑幫頭目阿爾·卡彭供應非法酒類,幾乎控製了整個芝加哥。 禁酒局特工艾略特·內斯的任務是阻止卡彭的活動。因為警局裏的腐敗警察向卡彭發出警報,第一次查酒嚐試失敗了。 內斯遇到了資深的愛爾蘭裔美國警官詹姆斯·馬龍,後者提出幫助內斯,建議去找一個來自警察學院的新人,新人很清白尚未受到卡彭的影響和收買,並且仍然相信執法的理想主義。 於是,他們招募了意大利裔美國實習生喬治·斯通,因為他的槍法出色且正直。 在從華盛頓特區派往內斯的會計師奧斯卡·華萊士的協助下,內斯德團隊成功突襲了卡彭酒類倉庫,並開始獲得積極的宣傳,媒體稱他們為“無法觸及的人”。
電影中最經典的橋段就是在芝加哥火車站為了拘捕卡彭的會計師沃爾特·佩恩的槍戰,全程在車站的階梯拍攝。但即使是這一段鋪墊很多的片段,讓我感到虎頭蛇尾,一切來得太容易。內斯看到一位年輕的母親帶著兩個手提箱和她的孩子坐在一輛嬰兒車裏費力地爬上大廳的台階,就出手幫助。這一段純粹為了緊張氣氛,也算是調味品吧。
以前看這部電影時就看看熱鬧。重新再看,再思考就會得到不同的理解。一場轟轟烈烈的禁酒運動,最後不得不稱為徹底的失敗。這樣的反思,這部電影沒有觸及。立法者,執法者花了那麽多的人力物力,經過13年的對酒精的戰爭,換來了失敗。這說明,立法本身假如違背了人性,不會長期得人心,最終會不了了之,或者虎頭蛇尾,甚至徹底失敗。可惜的是,電影基本上總說勝利的榮耀,避開失敗不提。
我最早從當年的英語外教那裏了解這段曆史。在一節課上,他花了30分鍾時間講美國當年的禁酒令。當時我上的英語課是沒有教材的,外教都是即興發揮,想教什麽都是上課時才知道。30年代美國的這段曆史對我有點耳目一新,我知道的中國曆史上從來沒有這樣的事情。
再看看美國的好鄰居加拿大,也不折騰,從來不搞禁酒。加拿大的酒商更在禁酒令期間,靠著向美國類似卡彭這類的私酒經營者販售酒精,大賺特賺一筆。
大禁酒雖然失敗了,但留下了酒精煙草火器局。後來又擴張了業務範圍,成了今天的酒精煙草火器爆炸物局。政府機構一旦成立,基本上會越來越大,不會縮減。反正納稅人買單。
今天有多少人還記得這段曆史給我們的功課?很多的立法疏於邏輯,倉促而過,還有不少是為了給法律冠上立法者的名字,稱為政治遺產。反正不管好壞,基本不會有被追責的。
具有幽默和諷刺意味的是,當內斯離開警察局時,一名記者問他在禁酒令可能被廢除後他會做什麽,他回答說:“我想我會喝一杯。”
這大概是這部電影最精彩的地方。連身為禁酒局特工的男主本人都想喝酒,這不是很符合人性嗎?
豹子土狼 2023-10-13
新教文化至今也是主宰美國文化核心的基礎,最終會摧毀美國社會,因為所形成的是以自由為core的文化,從哲學和曆史觀念來講是反社會的,僅僅在強調競爭,社會擁有足夠資源競爭,而不是通過組成社會獲得更大生存機會的情況下有效。
而人類出現社會這個概念不是沒有原因的。
《鐵麵無私》固然不是令人拍案叫絕的翻譯,但也有它其中的道理。
我第一次聽見 the untouchables 這個詞,是指印度的賤民。他們從事掏糞等肮髒行業。其它種姓的人躲他們遠遠的。
看這個電影時,我原以為電影名字是指芝加哥黑幫特別厲害,司法機關無法觸動到他們。
後來知道我這個猜測不對。
這個詞指的不是黑幫,而是指當時芝加哥的執法人員。他們不怕死,廉潔正直,拒絕了黑幫給他們的賄賂。這個詞指黑幫的賄賂無法觸動到他們。
《鐵麵無私》這個翻譯雖然企圖關聯到他們拒絕賄賂的氣概,但光看字麵卻令人更容易想到沒有利用職權給親友謀私,而不是很容易想到拒絕黑幫的賄賂。
我想過一陣,也想不出怎麽翻譯能更直接表示出“不怕死,廉潔正直,拒絕黑幫賄賂”的意思。
也許博主有更好的主意。
其實毛澤東稱讚好八連的詩倒是挺確切的,當然,那麽長,不適合做電影名字。
“不怕刀,不怕戟。
不怕鬼,不怕魅。
拒腐蝕,永不沾。”