無事不平安
(2008-07-04 18:55:44)
下一個
小時候看過的電影,敲鑼喊平安無事是印象中最深的一幕,那場麵大概是“鬼子進村”又走了。
敲鑼的隻要喊一聲“平安――無事”,莊裏的人便從草堆、暗道或莊稼地裏爬出來,拍拍身上的麥秸,該幹啥的去幹啥。
看完電影的孩子們,也不知從哪裏搗鼓出一個掉了瓷的破盤子,當鑼來敲,模仿著電影裏的架式,過“鬼子進村”的娃娃家―― 腰裏紮上寬腰帶,腰帶上一左一右,插兩把“黑手槍”,多是自己用木頭削成的,槍把上飄著紅綢子,胳膊一揚,當上了八路軍的小隊長――那份神氣,全仗著一輪“將軍保”,贏了的,黑槍紅綢八角帽,輸了,那你就在後腦勺上綁個破毛巾,去當“偷地雷的鬼子”吧!
不幹?
那叫耍賴皮。
而耍賴皮就是“玩不起”,玩不起是孩子們的黑鍋,誰都怕頂在自己的背上,因為玩不起就會受孤立。然而偶爾也有膽大的,寧可“耍賴皮”,也不肯偷雷去,這時,“八路軍官”常會發發小慈悲――要不你當敲鑼的?小夥伴一聽,啥也不說,鐺鐺敲響了他的破鑼,孩子們以為鬼子來了,嚇得兔踹般飛散開來,奔向擱著蜂窩煤的黑過道裏,藏身,屏息。 敲鑼的一下子沒了玩伴,也傻了眼,趕緊喊,“平安――無事”,小夥伴們一聽,呼拉拉都跑了出來,你看我,我看你,喜成一團,裝著挖地道,埋地雷。
那個年代,平安――無事,是許多人童年記憶裏必曆的一幕,那一幕在銅鑼聲中重複了一個影院理念――無事即平安。
可是,來日本後才發現,同為漢字的平安無事,在意思上相去甚遠。
中國人說開會“圓滿結束”,說目的地叫“順利到達”,說計劃叫“按期完成”,而這些在日本人眼裏統統被稱為“無事”,甚至婚禮、喜慶等,那麽忌諱講話的場合,“無事”在祝酒詞中也被頻繁使用,他們的“無事”,意思接近我們的“平安”;
而如果我們直譯,就有點不吉利了。
很多年前回上海,跟日本一個團體乘同一架飛機,當那小飛機晃晃悠悠終於在虹橋機場降落時,日本人全體起立雀躍歡呼“萬歲”――“到著”(到達)!!
無事,轉達的是日本人內心深處的安與不安,與生命息息相關;可是我們如果向家人報平安時說句“沒事兒,我到了”,那會把家人嚇一大跳的――出什麽事了嗎?
“無事”自“無常”引申而來。
多火山、多地震、少空間、少資源...
幾多幾少都沒關係,無事將無常一筆勾銷,堂堂參與起居,參與宴會,參與酒席。
無常,連接了島國的悲憫。
無事,撫慰了紅塵的興衰。