癌――Made in Japan
(2008-07-26 23:22:35)
下一個
漢字是從中國傳到日本的,毋庸置疑。
但卻很少有人知道,近代以後,許多漢字的詞匯,又是從日本倒流回中國的。
比如在魯迅周作人留學日本的那個年代,“科學”、“民主”等近代詞匯,曾被近代語言學家定論為“日本舶來”的語言“倒流”現象,除此之外,倒流的詞匯還有“幹部”、“組織”、“社團”、“企業”、“投資”、“廣告”、“警察”、“現金”、“體育”......等等。
近代,日本人還驚奇地造了一個聞之色變的漢字――“癌”,從字形到字義,完全Made in Japan,我們也照單全收了,“原裝進口”,一直延用至今。
著名作家梁曉聲曾經說過,我們一天不知使用多少次這些“日語”,如果把它們抽空,便從早到不了晚上。
然而梁曉聲當年來日本,畢竟是“學者訪問”,如果他能留下來觀察一段時間,作家或許會驚歎,日語中,怎麽會有那麽多與中文“字形字義”完全相同的詞匯!
以下是我在大約兩周的時間裏,觀看電視“早間新聞”和各種“晚間節目”裏摘錄下來的、與我們的漢字完全相同的日語單詞∶
薔薇、設置、奔放、老化、克服、解說、解釋、循環、出土、殉職、屈辱、強烈、手法、切除、模仿、風化、偶然、支柱、精通、死守、突破、冷靜、考慮、描寫、透明、標本、唐突、共鳴、留意、愕然、依然、封鎖、破綻、安全、日記、文明、古典、現代、生命力、埋藏量、健康食品。。。。。。
至於“政治、經濟、社會、文化、藝術、小說、法律、開放、把握、生命、自然、發揮、好意、強烈”等等,更是抬頭不見低頭見,在日本隨手可得。
哪是“原裝進口”,哪是“回流”,很難說。
除非你是漢語學家。
兩周14天,並非一直在看電視,做這些記錄是利用早餐和晚飯的空檔看電視的記錄結果,早晚加起來,一天差不多半小時吧。
假如每天看足8小時,那麽,估計那些詞匯會把這個版整個給填滿。
漢字的魅力並非鋪張,而在於,在不經意相遇的地方,忽爾就遇見了它! 說漢字是符號,那符號也都拿了綠卡,漂洋過海、幾經磋跎、與你同在,空降的親切,唐突的喜悅。
生命有魂,漢字亦有魂。有漢字伴隨左右,心中自然塌實幾分。