2015 (1)
2018 (34)
2022 (56)
我的一個美國同事看了crazy rich Asian 問我,為什麽電影中使用banana 這個種族主義概念,亞裔的反應如何。我從來都不是直接給予答案,因為希望有疑問的人自己做決定。我在網上找到域名為包括chinaman 的網站給他看,他問是中國人自己的網站?我建議他去看看有關為什麽種族主義者與亞裔女人結婚的討論。幾天後,他來到我的辦公室,重複多遍unbelievable!他的感歎在於這事發生在今天。我shared 一個我的個人經曆,那是上個世紀的80 年代的中國,工作後的一個慶功會,我在和一個美國代表用英語聊天,旁邊的兩個中國同仁聊天,其中一個很不在意的說了一句,“... 他就是個美國鬼子,哪懂中國的事...” ,沒想到被正在和我聊天的美國人聽懂了,那個時代,會中文的美國人基本沒有。後來得知此人在中美建交後曾經被挑選參中文的集中培訓,但他從不露聲色,沒人知道他會中文。他本來在和我說話,聽到旁邊人提到“鬼子”,頓時臉色大變,當我明白緣由後,想淡化問題,說了一句,鬼子不算是壞話,相反有時是喜愛的表示,人們有時呈調皮的孩子成為小鬼。他的火更大了,說“It is racist.” 並反問我,如果我說你是鬼子,你也認為是喜愛?
之後,我又給我的同事講了另外一件事,那是80 年代在北京的莫斯科餐廳,吃飯席間,聽到有人開始鼓掌,很快,整個餐廳變得安靜下來,一些人隨著很有節奏的鼓掌,我環顧四周,看到一位中國姑娘和一位來自非洲的黑男人向餐廳外走去,有節奏的掌聲越來越響,30秒之後,那個女孩子突然跑出去。?講到這裏,那位同事說,這個事件可以解釋為人們讚許中國姑娘的勇敢,和一位黑人並行,共進餐,也可以說是非常的racist。 我不置可否,隻說,我在中國是majority 成員,在美國是minority 成員,兩邊都有經曆。
我突然想到77年恢複高考大學後的英語教科書中有這樣的翻譯,毛主席在延安時的一個清晨散步看到一位小號手練習吹號,便問道,“Little devil, what are you doing?” 小號手答道,“I am practicing.” 中文和中國文化可謂“博大精深” 啊! 我和我的同事都忍俊不禁。
還有,稱“caucasian” 是歧視麽?
中文和英文裏,同樣的詞,語氣語境不同,說話的人不同,會有完全不同的意思。
中國人以為外國人聽不懂華語就信口胡說,其實現在去中國淘金的不少外國人都懂華語。即使的美國,有些華人以為人家聽不懂就繼續胡說,但語氣眼神和麵部表情都暴露了他們的歧視和偏見。
Eric Liu 克林頓總統的演講撰稿人在《The Accidental Asian》這樣描寫他自己:僅僅說我成了香蕉,變成認同白人,那是太簡單了。在敏感的青春期,我漸漸認同的不是一般的白人,而是某一種人。他們多半是白的,受過良好的教育,富有並出入漂亮的場所。我學得是他們的樣子,在乎的是他們的評斷。因為認識了他們,舊的思考方式向靈魂周邊堆砌的台架紛紛垮掉;因為認識了他們,我開始想象自己超越種族的界限。。。。
我覺得香蕉在這裏是一個比較中性的詞,當時聽了他的演講,也很認同他的許多觀點。
當然在特定的場合這個字會帶有比較貶義的意思。
隻是我個人的觀點,和你一起談論。:)