2019 (74)
2020 (55)
2021 (47)
2022 (55)
十四行詩
1、
我在想,當跨越生死之門
是否會沒有絲毫顫栗
黑暗,刹那間向無窮延伸
巴別塔殞落,化為輕盈的灰泥
一百年太短促了
夢想著鑲滿鑽石的皇冠
一百年太長久了
這劃地為牢的活化石圓圈
夜影飄忽不停,沉重劃過
雲朵像鐳射一般紛飛
來不及碎裂成雨滴散落
絕望被秘密悄悄帶給晨曦
但聽巫女在篝火邊祈求
悲傷在險峽中,隻顧無言漂流
[莎士比亞體,韻腳:abab, cdcd, efef, gg]
2、
無邊的晶藍澄澈的誘惑呀
多想縱身一躍溶入你的天際
蕩起深淺不停息的漣漪
逆戟鯨集群在遠洋浴血掠殺
我蒼白的呼喚曾經播撒
沉浮在鋼鐵的黑森林裏
像層層腐葉下苔蘚的歎息
旅行者,你可為墮落的電光驚詫
拭去塵垢的豎琴重新撥響
放流而下吧,古舊的獨木舟
來程和前程都隻有冰封霧障
並非在子夜尋覓搖曳的星光
是夜鶯,不需要刺紮在心頭
痛苦,命定的痛苦自身在吟唱
[佩特拉克體,韻腳:abba, abba, cdc, cdc]
3、
我無法將商籟隻題獻給愛情
也不能像那些偉大歌者
單憑語詞就編織五彩七色
任由聲音與意義自行衍生
用一粒炭種演繹出地火的狂熱
從一滴水幻化出大珠小珠般的瀑布
雲霞清幽跌宕,岩漿奪路湧出
光速千年,星雲噴薄又夭折
啊不,我學不會這超逸的魔術
內心抹不去童年的悲愴
悠揚的竹笛聲聲,能否不再懷鄉
海灣裏,遠古的沉船船舵朽腐
風平浪靜,偏是前朝交鋒的戰場
女神,感謝你佑護我曆經的風霜
[歌德體,韻腳:abba, bccb, cdd, cdd]
【附記:新詩運動以來,十四行詩這種西方格律詩,大家已不陌生。它最早起源於13世紀西西裏島的巴勒莫宮殿,後來流傳歐洲各國。在嚐試將它移植至漢語新詩歌時,有人追求嚴格保留原有格律形式,在人則隻沿用十四行的基本結構,格律上作了改變。本來,詩緣情,並言誌,形式不能不要,但也不該死拘形式。即使在西方各國流傳的過程裏,十四行詩的變體也不少,而且不乏成功的例子,如著名詩人裏爾克(1875-1926)《致奧爾甫斯的十四行詩》(1922)就是代表作。因一直在寫古體格律詩詞,最近忽然起意,為什麽不試試西方的格律詩?我的習作,音步談不上,嚐試點在押韻,準備追隨不同的變體,采取不同的押韻方式。我的寫法的自由度也在這裏。以上三首,分別注明了不同體式的韻腳,可參看。】
2021、12、9