Kastalia:情智靈性之翼

卡斯塔裏亞,神話中的靈感之泉,生命之源。你賜我以情智靈性,我回報你以詞賦詩文。就這樣,離開了陸沉的故鄉,來到了海外的古嶼……
個人資料
正文

十四行詩(1-3)

(2021-12-08 15:20:38) 下一個

     十四行詩

 

 

1、

我在想,當跨越生死之門

是否會沒有絲毫顫栗

黑暗,刹那間向無窮延伸

巴別塔殞落,化為輕盈的灰泥

 

一百年太短促了

夢想著鑲滿鑽石的皇冠

一百年太長久了

這劃地為牢的活化石圓圈

 

夜影飄忽不停,沉重劃過

雲朵像鐳射一般紛飛

來不及碎裂成雨滴散落

絕望被秘密悄悄帶給晨曦

 

但聽巫女在篝火邊祈求

悲傷在險峽中,隻顧無言漂流

         [莎士比亞體,韻腳:abab, cdcd, efef, gg]

 

2、

無邊的晶藍澄澈的誘惑呀

多想縱身一躍溶入你的天際

蕩起深淺不停息的漣漪

逆戟鯨集群在遠洋浴血掠殺

 

我蒼白的呼喚曾經播撒

沉浮在鋼鐵的黑森林裏

像層層腐葉下苔蘚的歎息

旅行者,你可為墮落的電光驚詫

 

拭去塵垢的豎琴重新撥響

放流而下吧,古舊的獨木舟

來程和前程都隻有冰封霧障

 

並非在子夜尋覓搖曳的星光

是夜鶯,不需要刺紮在心頭

痛苦,命定的痛苦自身在吟唱

          [佩特拉克體,韻腳:abba, abba, cdc, cdc]

 

3、

我無法將商籟隻題獻給愛情

也不能像那些偉大歌者

單憑語詞就編織五彩七色

任由聲音與意義自行衍生

 

用一粒炭種演繹出地火的狂熱

從一滴水幻化出大珠小珠般的瀑布

雲霞清幽跌宕,岩漿奪路湧出

光速千年,星雲噴薄又夭折

 

啊不,我學不會這超逸的魔術

內心抹不去童年的悲愴

悠揚的竹笛聲聲,能否不再懷鄉

 

海灣裏,遠古的沉船船舵朽腐

風平浪靜,偏是前朝交鋒的戰場

女神,感謝你佑護我曆經的風霜

         [歌德體,韻腳:abba, bccb, cdd, cdd]

 

 

 

【附記:新詩運動以來,十四行詩這種西方格律詩,大家已不陌生。它最早起源於13世紀西西裏島的巴勒莫宮殿,後來流傳歐洲各國。在嚐試將它移植至漢語新詩歌時,有人追求嚴格保留原有格律形式,在人則隻沿用十四行的基本結構,格律上作了改變。本來,詩緣情,並言誌,形式不能不要,但也不該死拘形式。即使在西方各國流傳的過程裏,十四行詩的變體也不少,而且不乏成功的例子,如著名詩人裏爾克(1875-1926)《致奧爾甫斯的十四行詩》(1922)就是代表作。因一直在寫古體格律詩詞,最近忽然起意,為什麽不試試西方的格律詩?我的習作,音步談不上,嚐試點在押韻,準備追隨不同的變體,采取不同的押韻方式。我的寫法的自由度也在這裏。以上三首,分別注明了不同體式的韻腳,可參看。】

                                                                 

                                                 2021、12、9

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.