正文

【翻譯原創】濟慈:致秋天 To Autumn

(2013-04-25 06:12:12) 下一個

To Autumn  
致秋天


作者:John Keats
翻譯:穿石齋主人

Season of mists and mellow fruitfulness                
這薄霧靄靄和果熟累累的季節,

Close bosom-friend of the maturing sun 
是化成萬物的太陽的親密夥伴;

Conspiring with him how to load and bless 
正與他共謀如何把果實和福悅

With fruit the vines that round the thatch-eaves run; 
掛滿那纏繞著草屋簷周的藤蔓;

To bend with apples the moss'd cottage-trees, 
讓蘋果垂枝在屋旁長了青苔的樹上,

And fill all fruit with ripeness to the core; 
把醇熟孕透,直到每個果子的核莢兒;

To swell the gourd, and plump the hazel shells                 
讓葫蘆脹圓,再把榛子的硬殼兒撐飽,

With a sweet kernel; to set budding more, 
個個果仁甘甜;要滋出更多的新芽兒,

And still more, later flowers for the bees,                          
還要讓更多晚豔的花兒為蜜蜂綻放,

Until they think warm days will never cease,  
直到它們以為溫暖的時光將無限久長,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 
因為夏天已然滿溢出它們濕漉的蜂巢。

 

 

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?     
有誰不曾目睹你常常寄身於倉房?
         
     

Sometimes whoever seeks abroad may find   

有時向外探尋的人們或許會見你
         
                    

Thee sitting careless on a granary floor,   
漫不經心地坐在穀倉安立的地方,       
                 

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;  

任長發被揚穀的風兒溫柔地掀起;
       
                   

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,   

或者你在割了一半的壟間酣睡,
           
                    

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook 

已被罌粟的迷香熏醉,彎鐮旁丟,
       
              

Spares the next swath and all its twined flowers:   

留著下一行麥壟,和與之廝纏的花枝;

       
And sometimes like a gleaner thou dost keep 

而有時你又像拾穗人滿載而歸,
           
               

Steady thy laden head across a brook;   
努力地穩住負重的頭,跨過溪溝;       
                   

Or by a cider-press, with patient look,    

你或在蘋果榨汁機邊,耐心守候,
       
                    
Thou watchest the last oozing, hours by hours.    
凝視著最後的汁液滲淌,不覺時間的流失。


Where are the songs of Spring? Ay, where are they?   
春之聲在哪兒呢?嗯?它們安在?

Think not of them, thou hast thy music too 
不必想它們罷,你也有自己的頌歌


While barred clouds bloom the soft-dying day, 

當斑駁的雲霞為悄臨的逝日添彩,


And touch the stubble-plains with rosy hue; 
給剩滿禾茬的大地輕塗上玫瑰麗色;

Then in a wailful choir the small gnats mourn 
那些小小的蚊蚋即哭泣般哀吟合唱,

Among the river sallows, borne aloft 
在河畔的金柳叢中,忽被裹挾高升,

Or sinking as the light wind lives or dies;                         
忽而沉落低空,隨輕風之乍起乍歇;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 
那長肥的綿羊徜徉丘溪,叫聲響亮;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft                  
籬影下蟋蟀在唱了;還有那紅胸的織更

The red-breast whistles from a garden-croft;    
在舍近的園子裏放歌,如哨音婉轉顫動;

And gathering swallows twitter in the skies.    
而返聚的燕子們,啾啾喋喋,語飛天街。


版權所有,轉載請注明出處和作者

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
別讓童心流浪 回複 悄悄話 文學城真的是藏龍臥虎!
登錄後才可評論.