雪夜駐足小林(翻譯一)
小林之主你可識
應居不遠村落處
焉知駐足立於此
盡賞小林雪遍布
懵懂小馬亦驚異
緣何卻步荒野處
寒林幽昧湖冰封
又是一年最暗時
鬃搖蹄翹鈴叮當
似問行程可有誤
遍野空曠無人答
寒風低語雪絨花
小林深深引人入
心懷繁務意恐遲
再進一程又一行
方能卸裝得安息
雪夜駐足小林 (翻譯二)
我猜得出這樹林的主人
他應是住在一個小村
料想不到會有人駐足
看他的樹林雪花兒遍布
我的馬兒一定好奇
為何沒有農舍而停步
在這樹林和冰封的湖邊
和一年裏,最黑最黑的這個夜晚
他搖一搖韁繩上的鈴鐺
想知道出了什麽狀況
卻唯有雪花飄落,輕風淺吟
多留戀這可愛,深邃,夜中的樹林
可是我還有繁務纏身
還要走多少裏路啊,才可睡得安穩
還要走多少裏路啊,才可睡得安穩
原詩
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)
--Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.