正文

Schubert's Serenade

(2013-07-22 17:53:29) 下一個




眯眯提供的資料

美國的小提琴家約夏貝爾演奏這首舒伯特的小夜曲據說是創作於舒伯特去世前半年內,采用的是德國詩人萊爾斯塔勃的詩篇,表達的是夜晚年輕男子對心愛的姑娘的愛慕之心。它和同期創作的另外13首歌一起被匯編成集,取名為天鵝之歌。此曲可為鋼琴,小提琴,吉他,或曼陀鈴等演繹。 

歌詞如下,抄自  http://www.jiaoyou.com/discuss_1167754351069374731_1.html

舒伯特小夜曲 (歌詞)

我的歌聲穿過深夜,向你輕輕飄去, 
在這幽靜的小樹林裏,愛人我等待你; 
皎潔月光照耀大地,樹梢在耳語, 
樹梢在耳語。 

沒有人來打擾我們,親愛的別畏懼, 
親愛的別畏懼! 
歌聲也會使你感動,來吧,親愛的! 
願你傾聽我的歌聲,帶來幸福愛情, 
帶來幸福愛情,幸福愛情! 

你可聽見夜鶯歌唱?她在向你懇請, 
她要用那甜蜜歌聲,訴說我的愛情; 
她能懂得我的期望,愛情的苦衷, 
愛情的苦衷。 

用那銀鈴般的聲音,感動溫柔的心, 
感動溫柔的心。 
歌聲也會使你感動,來吧,親愛的! 
願你傾聽我的歌聲,帶來幸福愛情, 
帶來幸福愛情,幸福愛情! 

Serenade

Softly goes, my song's entreaty, Thro' the night to thee. 
In the silent woods I wait thee, come, my love, to me.
Tree tops slender sough and whisper in the moon light here.
In the moon light here.
No unfriendly ear shall listen, darling have no fear.
Darling have no fear.

Hark! The nightingales are singing, Ah, they plead with thee!
With their notes so sweet, so ringing, they would plead for me.
Well they know a lover's longing, Know the pain of love.
Know the pain of love.
With their silver toned voices tender hearts they move.
Tender hearts they move.

Ah, lets thine, as well, grow tender.
Sweetheart why so coy?
Anxious fever'd, I await thee.
Come and bring me joy

謝閱。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已關閉評論