(網址
http://ctext.org/zh,含大量經史子集的電子版,enjoy!)
都說開卷有益,俺發現在詩壇討論則是”張嘴有益”
。這不,因為樓下看兄想用平聲一東韻裏的“夢”字,又找到了一個更好的《廣韻》版本,
http://ctext.org/guangyun/zhs,在一段疑惑之後徹底解決了問題。
發現用古代韻書時,盡管可以直接輸入字來檢索,但由於簡體和繁體字的不同,以及通假字的不同,直接點入韻部查找會更好一些。俺開始就犯了圖省事的錯誤,直接輸入了個簡體的“夢”,沒想到繁體的“夢”還有更原始的寫法——加上床和寶字蓋(也是,做夢通常得在臥室的床上哈),結果漏看了這個原始繁體字去聲的準確釋意。
後來發現也可以直接點擊網頁左側的“字典”,輸入漢字後,再點擊上方的“廣韻“,即可看到原書的掃描版。這個錯誤概率更小些。
無論用哪個辦法,你會發現繁體“夢”字的解釋為:
http://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77410&page=18#9 (這是原書的掃描)
曲師說根據清代的《詩韻合璧》,“夢”用於一東韻時和“瞢”通假,更早的出處估計就在這裏,前者的意思是”不明“後者的意思是“目不明”,雖有區別但十分相近。這個“瞢”字,在格律詩裏倒是時有出現,常作“瞢騰”,意思和“朦朧”相近。
那咱滴好夢在哪裏呢?現在的“夢”當然都是仄滴,俺因為這個一東“夢”,加上康熙字典對平聲的解釋,開始以為古人的夢可以是平的,仔細一查《廣韻》卻發現也隻能是仄的。當“做夢”講的“夢”字同“”(抱歉城裏沒有這個字符,隻好請大家直接點擊此問號),隻有去聲一個讀音。原書掃描如下:
http://ctext.org/library.pl?if=gb&file=77413&page=5#35
這樣看來,造成“夢”的兩個讀音,其實是字體簡化中產生的問題,它起初對應兩個不同的繁體字。
再謝看兄的大膽探索和曲師的認真指正和點評!祝大家做個好夢!
原來 “夢” 古音讀作 “Mong(1)” 於雲夢澤,驚詫焉 。。。
謝留侯考證,eye-opening 。。。讚
提到劉邦按古音讀作“雲mong(1)澤”。