將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
正文
平湖秋葉 (和九兄)
(2014-11-09 18:08:35)
下一個
平湖秋葉
疏枝托滿月,落葉泛金舟。
順水怡然渡,秋深不必愁。
(濟濟今宵渡)
(誰與今宵渡)
(“平湖秋月”,被俺戲改了一個字。謝九兄原玉啟發。第三句,清泉兄建議改為“誰與今宵渡”,感覺非常好,多謝指點!順此思路,也想到眾多的落葉金舟,頗有同道之感,積極一點也許可作“濟濟今宵渡”,今宵有朋友相聚,秋天也不必愁了。清泉兄回複說,這樣的話改為“高枝”“紅葉”更符合積極的氣氛,也是非常有啟發的建議。等過兩天有空總結一下這幾個版本表達的不同意境,和大家品味一下。) )
九兄原玉 秋夜
風清雲去淡,月滿水來黃。
草底蟲聲細,湖邊椅背涼。
陶陶兄雅和
平湖升滿月,飄葉若浮舟。
碧水明如鏡,風涼好個秋。
沁文兄雅和:《幾度秋風》 --- 平湖月色又歸舟
依湖初起月,入色晚歸舟。
未把秋風渡,還觀葦葉愁。
道兄雅和
圓明天上月, 寂寞水中舟。
隻見歌聲渡, 不知故者愁。
再謝清泉兄討論,非常有啟發! 我又仔細品味了一下這幾個版本,驚喜於改幾個字竟然會帶來截然不同的意境。這兩天準備抽空總結一下這幾個版本,也順便詳細闡述一下拙作的初衷,到時還請清泉兄多多指教!
有想到那眾多“落葉金舟”,頗有點同舟共濟之感。如果積極一點,作“濟濟今宵渡”如何?
"稀”改為“疏”,和清泉兄不謀而合! 早上在壇子裏已經改了,剛得空在博客裏改,就看到您的留言。多謝支持!“誰與今宵渡”很好,這樣結句更加有韻味和深意。馬上加入。
多謝茉茉雅臨鼓勵!受九兄啟發,先得詩句相和,後幸運地在網上找到張比較匹配的圖,九兄開玩笑說是我到他們家後院偷拍的呢。: )
又配了個古箏曲《平湖秋月》