正文

CoolLz請考慮一下這個觀點:【轉】希拉裏的外交失禮 ..

(2013-06-10 14:53:40) 下一個
移譯下來是:“它們(指中國)正在打算阻止曆史,這是徒勞的折騰。它們注定做不了的,但它們能拖,能拖多久便會拖多久。”(參照資料出處:http://news.yahoo.com/s/afp/20110510/wl_asia_afp/uschinatalkseconomyrightsclinton) 實際上,已有述評指出:美國國務卿希拉裏·克林頓以難得見到的尖酸刻薄語言斥責中*國民主權利,昨日接納《環球時報》尋訪的大多數中*國學者覺得,希拉裏已經構成外交失禮。她在接納美國電視台尋訪時稱中國的作法是打算“阻擋曆史”,並稱中國這麽做是“fool's errand”。淘寶買衣服這個詞和詞組的直接意思是“戇頭的差使”,盡管可以把它移譯得緩和些,但它的貶義是確認沒有疑問的。十一號幾乎全部西*方電視台轉引希拉裏那篇粗略地閱讀廣泛的專訪時,都冒尖報導了希拉裏的這句斥責。十二號在北*京的外交部記者會在場,有西方記者專守門員希拉裏的那幾句話挑出來問中*海外*交*部的舉止神情。希拉裏是美*國國度政策頂級別的對外代表者,她對中國維持尊重是務必的,縱然她表現美國對中*國的斥責和不讚成,也務必運用十分禮貌的語言。假如她不這麽做,那末她的言行就可以被了解為美國官方對中*國國度尊嚴的侮蔑和冒昧。希拉裏在幾天前的中*美戰略與經濟會話時期也說過不少尊重中*國的話,然而那一些不可以變成她可謂中國家大計“fool's errand”的理由。期望希拉裏能做出詮釋。 參照資料:http://iask.house.sina.com.cn/b/18666041.html
有網友在網上發問:“為何希拉裏的不正確輿論不可以讓中國百姓曉得?!”於是有好管閑事者找到希拉裏的原話“They're worried, and they are trying to stop history, which is a fool's errand,”Clinton told The Atlantic magazine, referring to Chinese officials. “They cannot do it. But they're going to hold it off as long as possible,”she said.
  薑瑜說,不論什麽人把中國同西亞、北非發具有活力蕩的國度等量齊觀,桂花都是不妥當的。不論什麽人想把中東混亂的局麵引向中國、希圖變更中國百姓自主挑選的進展道路,都是徒勞的。
  有記者問:《大泰西半月刊》五月十號刊發該報四月初對美國務卿克林頓的專訪。當記者提到中方擔心裏東混亂的局麵被引向中國時,克林頓說了幾句話,中方有何述評?
看見東方網五月十四號消息兒:外交部發言人薑瑜十三號表達,不論什麽人想把中東混亂的局麵引向中國的希圖都是徒勞的。
本文章轉自http://www.guihuaw.com

宇廣與金佛宗的淵源

收銀管理

反恐程序文件 (部分內容)

如此法國隊確實不如國足!

體驗新版博客
上一篇: 【學生黨】 快開學了,扣... 下一篇:全國衛視綜藝娛樂欄目收視率2011年5月CSM2...
2012-9-28
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.