聽那雨吧

誰說晴天聽不到雨聲?清風細雨,聽那雨吧。。。
個人資料
正文

《我是歌手》第九期林誌炫唱的那首 Air Supply 名曲

(2013-03-18 22:02:59) 下一個




                     《我是歌手》第九期林誌炫唱的那首 Air Supply 名曲

《我是歌手》是湖南衛視的一台綜藝節目,請了幾位成名的歌手來比賽。這些已經久經沙場的歌手們現場比賽自然與那些新秀選拔節目不同。歌手們不僅要展現自己獨特而又有實力的嗓音,更要表現個人音樂素養,比如在編曲,創新,臨場,表現力等方麵的綜合能力。敢來上這個節目的都是有膽有識有自信的,在我看來都是好樣的。

昨晚看了第九期節目,有一件小事讓我“夜不能寐”。讓我夜裏數星星的事兒其實有的真是芝麻綠豆大的小事,挺沒勁的。可是沒辦法,腦子裏就是轉著這個,不說出來不能安。

話說林誌炫唱了一首澳洲著名樂隊 Air Supply (空氣補給)八十年代的名曲,高音連續遞進,極具挑戰性。林同學唱得可以說相當不錯,讓人由衷地欣賞佩服。要命的是,看著林的演唱,屏幕上打著中英文歌詞,我就對詞歌最關鍵一句的翻譯有些不解。這一句也是歌的名字《 Making Love Out of Nothing At All 》,中文譯為《讓愛一切成空》。

我的小腦袋琢磨了一晚上,歌詞看了一遍一遍,也沒明白怎麽這句“ out of nothing at all ”就成了“一切成空”。在我看來,這個意思恰恰是有些反了。 Make something A out of something B, 是說用 B 來做成 A 。所以“ Making love out of nothing at all”, 它似乎應該是說那份愛是憑空而來的,沒有太多理由的,憑空而生的。整首歌我理解的大意是,“我”在生活中是個強者,似乎對一切都了如指掌,明白所有的遊戲規則,感情上亦是掌握得恰到好處,遊刃有餘,收放自如。可是“我”卻遇到了“你”,我為你迷失,在你麵前我無能為力,我願意徹底臣服,隻換取與你相守。我無法理解這樣無法控製的愛,毫無緣由,不知從何而來。

當然,這是我個人淺見,若那位高人可以指點迷津,將不勝感激。

Making Love Out of Nothing at All ( 任愛憑空而生 )

By Jim Steinman

First released by Air Supply 1983

I know just how to whisper

我知道如何輕聲耳語
And I know just how to cry

又該如何哭泣
I know just where to find the answers

我知道哪裏尋找答案
And I know just how to lie

又如何編織謊言
I know just how to fake it

我知道如何偽裝
And I know just how to scheme

又該怎樣謀劃
I know just when to face the truth

我明白何時應麵對事實
And then I know just when to dream
何時又該做夢


And I know just where to touch you

我知道如何感動你
And I know just what to prove

也知道該證明什麽
I know when to pull you closer

我知道何時應把你拉近
And I know when to let you loose

又該何時鬆手
And I know the night is fading

我明白夜將盡
And I know the time's gonna fly

時間飛逝
And I'm never gonna tell you

我不會告訴你
Everything I gotta tell you

我所有的一切
But I know I gotta give it a try

但我知道我該一試
And I know the roads to riches

我知道致富之路
And I know the ways to fame

也知道成名的途徑
I know all the rules

我明白所有法則
And I know how to break 'em

也知道如何把它打破
And I always know the name of the game

我總能玩轉這些遊戲
But I don't know how to leave you

但我不知該如何離開你
And I'll never let you fall

我永遠不會讓你跌倒
And I don't know how you do it

我不知道你怎麽可以
Making love out of nothing at all

任愛憑空而生
Making love, Out of nothing at all

任愛憑空而生
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Everytime I see you all the rays of the sun

每見到你仿佛見到光芒
Are streaming through the waves in your hair

順你的秀發奔流而下
And every star in the sky is taking aim at your eyes

天上每一顆星星都閃耀在你的眼中
Like a spotlight
仿佛聚光燈
The beating of my heart is a drum and it's lost

我的心跳如同迷失的鼓點
And it's looking for a rhythm like you

尋覓著你的節奏
You can take the darkness from the pit of the night

你可將暗夜驅散
And turn into a beacon burning endlessly bright

轉化成耀眼的光明


I've gotta follow it 'cause everything I know

我將追隨,因為我所知的一切
Well it's nothing till I give it to you
若不給你,將是徒然


I can make the runner stumble

我可以讓奔跑者跌倒
I can make the final block

我可以製造最後的阻擋
And I can make every tackle at the sound of the whistle

也可以在哨響之時竭盡一搏

I can make all the stadiums rock

我可以讓整個球場沸騰
I can make tonight forever

讓今夜成為永恒
Or I can make it disappear by the dawn

也可以讓它在黎明前消失無蹤
I can make you every promise that has ever been made

我可以為你承諾一切
I can make all your demons be gone

我會驅趕你心中的惡魔
But I'm never gonna make it without you

但是沒有你,我萬萬不能
Do you really want to see me crawl

難道你真忍心讓我匍匐在地
And I'm never gonna make it like you do

我無法像你那樣
Making love out of nothing at all
任讓愛憑空而生


Making love, Out of nothing at all

任讓愛憑空而生
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all
Making love, Out of nothing at all


By 清風 - 細雨

2013 年三月

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (25)
評論
清風-細雨 回複 悄悄話 回複dididididi的評論:
謝謝您的留言!“無中生愛”,很好!
dididididi 回複 悄悄話 無中生愛

我當時就發現了
清風-細雨 回複 悄悄話
troyviv 評論於:2013-03-19 21:57:34
這樣翻得是好多了,
另,建議將where to touch you翻成如何感動你
因為所有其他的部分都是思維方麵的。

回複troyviv的評論:
謝謝troyviv的建議!您說得有道理,這個touch 或許是個雙關詞哈,兩方解釋都有可行。
Kkmem 回複 悄悄話 握手!互聯網也萬歲!
清風-細雨 回複 悄悄話 回複kkmem的評論:
kkmem: 你好!咱倆應該握個手!音樂萬歲!
很同意你的理解,感動你做了這麽詳細的考古。
我是很多年前的AirSupply迷,這麽多年倒淡了。這次又把舊愛鉤起來,所以不說不快呀~~~
橄欖球那一段,俺也同感。開始翻的時候沒明白,後來查到這幾個詞都是橄欖球術語,再同體育場聯係,就豁然開朗了。
音樂真是無國界,經典音樂幾十年後再聽,依然心動。
希望以後多交流,分享好音樂!


清風-細雨 回複 悄悄話 回複評論:

sunny128 評論於:2013-03-19 15:45:49
同感!

Grapevine24 評論於:2013-03-19 16:53:00
太同意了!我也是對原來的翻譯實在不敢苟同,隻是沒到“夜不能寐”的地步。另外我覺得林的英文歌味道(tone)不是很對,讓我覺得他在唱中文的感覺,越到後麵越這樣,幾乎聽不下去。隻好又去聽兩遍原唱清一清腦,把林的version趕出去。

梅蘭鬆竹 評論於:2013-03-19 20:05:41
清風的詮釋,準確又有詩意~~~
湖南台應該聘請你去做字幕翻譯,年薪2 million:))

特別欣賞你那個詩配圖,請問你是怎麽做漂亮的Flash的?

triStar 評論於:2013-03-20 09:05:45
The Chinese version from 《我是歌手》 makes no sense. Yors is true to the origianl.
I like Lin's version. There is nothing wrong in his English, clear cut and with a little London tone. This just fits this fast rhythmic lyrics.

redwest 評論於:2013-03-20 11:33:46
好認真啊,佩服!

胡子大伯 評論於:2013-03-20 13:42:43
樓主你是對的,負責歌詞翻譯字幕的人是豬

=========================================================

大謝上麵各位的支持,一首好歌,一段好詞,所以大家才感動,才去認真,否則真是對不住原作。

Grapevine24 和 TriStar:俺覺得林的英文是不錯的,比我預期的要好。尤其在前段,字正腔圓。後麵又快又高的部分,難度很大,即使母語的人怕也難唱好。
不過,還是覺得中國人唱中文歌比較好。看到很多比賽裏麵歌手都選唱英文歌,俺也有些小小不苟同。話又說回來了,華語歌曲裏麵這樣大跨度,高難度,多變換,又好聽的流行歌曲不多。希望有更多好作品出現!

梅蘭:俺最喜歡聽梅蘭滴,這回還帶大Million。我若真得大Million, 絕對分給各位哈~~~ 好喜歡梅蘭的小詩,清淡卻耐人回味。等我把做Flash的法子小結一下,發給你哈 :))

胡子大伯,redwest,sunny128:謝謝你們的認可!雖說是芝麻大的小事,可總覺不妥,一吐為快。這下俺可以安寢了 :))

kkmem 回複 悄悄話 翻得太棒了,佩服樓主的認真。我們全家看電視時,也對屏幕上的中文翻譯莫名其妙。

這首歌的歌詞,我非常喜歡。總想著作者到底是怎麽想的。網上也有不少評論,不少人認為寫的是一個自認為很有能力,能夠駕馭諸事諸人的男人,突然墜入愛河的感受。因為他總是了解遊戲規則,覺得始終遊刃有餘,覺得自己的能力能夠駕馭任何情況,哪怕不擇手段。但是突然遇到一個全憑感覺愛上他的女人,進入一個全新的感情體驗,自己也不能自拔的感覺,認為自己原來一切的所知,並不完整,而且如果不能與她一起分享,便一文不值。

歌詞中後半段,用了很多橄欖球式的比喻,讓runner stumble,關鍵時刻block住對方,哨聲響起時完成tackle讓整個體育場沸騰,都是男子氣概衝天的感覺。但是愛情讓他了解到,這並不是整個世界。

原來Air Supply也有拍過視頻,男主人公要搭乘飛機出門(貌似是去演出),想讓女友同去,她說不去,一是一路上他悶悶不樂,摸出她的照片。在一場演出時,她在家鬱悶地收拾行李出走,但是半路上在車裏收音機上聽到他的歌聲,猛然調頭去了機場。結尾時,還是他們在台上演出,猛然回頭,她已經在台側等候。

感謝我是歌手,讓我對這首歌又重新了解一遭。這兩天找出多年前買的 Air Supply 的CD,在車裏聽了一遍又一遍。音樂真是神奇。多年前澳大利亞的歌手寫下的歌,如今在美國,一個華人反複聆聽。音樂萬歲!
胡子大伯 回複 悄悄話 樓主你是對的,負責歌詞翻譯字幕的人是豬
redwest 回複 悄悄話 好認真啊,佩服!
triStar 回複 悄悄話 The Chinese version from 《我是歌手》 makes no sense. Yors is true to the origianl.
I like Lin's version. There is nothing wrong in his English, clear cut and with a little London tone. This just fits this fast rhythmic lyrics.
troyviv 回複 悄悄話 sorry, it's "where to touch you".
troyviv 回複 悄悄話 這樣翻得是好多了,
另,建議將how to touch you翻成如何感動你
因為所有其他的部分都是思維方麵的。
梅蘭鬆竹 回複 悄悄話 清風的詮釋,準確又有詩意~~~
湖南台應該聘請你去做字幕翻譯,年薪2 million:))

特別欣賞你那個詩配圖,請問你是怎麽做漂亮的Flash的?
Grapevine24 回複 悄悄話 太同意了!我也是對原來的翻譯實在不敢苟同,隻是沒到“夜不能寐”的地步。另外我覺得林的英文歌味道(tone)不是很對,讓我覺得他在唱中文的感覺,越到後麵越這樣,幾乎聽不下去。隻好又去聽兩遍原唱清一清腦,把林的version趕出去。
sunny128 回複 悄悄話 同感!
清風-細雨 回複 悄悄話 dd512 評論於:2013-03-19 07:08:29
I agreed with you. I was confused to seee the chinese translation. I think your translation makes more sense. I googled the meaning of the lyric and I can tell different people has diffent interpreation http://www.songmeanings.net/songs/view/12089/

polarbroadband 評論於:2013-03-19 07:42:18
Your translation is excellent!! I was discussing this with my wife after the show. Now think I got it, thank you.

xiangxinshj 評論於:2013-03-19 08:02:52
you are right.
(任著我無緣由地愛你)-如何?" (讓let)的語氣有點重,(任)好不好,比較whisper些,Do you really want to see me crawl ,And I'm never gonna make it like you do,Making love out of nothing at all 。你真的要看我爬下嗎,我無法像你那樣,任著我無緣由地愛你好嗎? 愛的祈求!

國際民工 評論於:2013-03-19 08:05:58
愛,不需要理由

秋月冬雪 評論於:2013-03-19 08:15:50

我看林唱這首歌的時候看到歌詞翻譯反應和你一模一樣。

我認為你翻得很精確。

============================================================
我看到各位的同感太太太激動了!原來大家都不約而同地注意到了,還以為就我腦子發熱呢~~~

感謝大家的支持哈!我把幾位的評讀放一塊兒方便總結。
民工所說,“愛,不需要理由”,很是精辟,正是我理解的歌詞主旨。
xiangxinshj建議的“任”字,很好呀!確實起到軟化作用。

待我綜合更多意見,再行修改!拱手相謝!
清風-細雨 回複 悄悄話 回複zz1111的評論:
謝謝zz1111的評讀!這首歌的詞的確耐人回味。似乎大家也有不同的理解。我還是體會不出這裏有女主人公的ignorance,感覺主要是男主在表白。像他這樣的人,習慣一切在自己的掌控之中,但如今遭遇真愛,在愛的洪流中失去控製。。。
清風-細雨 回複 悄悄話 回複閩姑的評論:
問閩姑好!嗬嗬,俺盡瞎認真~~~
聽林的歌,每次很讚服他對音樂獨到的理解,高深的造詣,超強的能力。但我也能明白您說的,它的聲音缺少厚度和回響。我也很少把他的歌兒放耳機裏聽,這大概是個人喜好不同吧。
謝謝您來探訪,歡迎常交流哈!
秋月冬雪 回複 悄悄話 我看林唱這首歌的時候看到歌詞翻譯反應和你一模一樣。

我認為你翻得很精確。
國際民工 回複 悄悄話 愛,不需要理由
xiangxinshj 回複 悄悄話 you are right.
(任著我無緣由地愛你)-如何?" (讓let)的語氣有點重,(任)好不好,比較whisper些,Do you really want to see me crawl ,And I'm never gonna make it like you do,Making love out of nothing at all 。你真的要看我爬下嗎,我無法像你那樣,任著我無緣由地愛你好嗎? 愛的祈求!
polarbroadband 回複 悄悄話 Your translation is excellent!! I was discussing this with my wife after the show. Now think I got it, thank you.
dd512 回複 悄悄話 I agreed with you. I was confused to seee the chinese translation. I think your translation makes more sense. I googled the meaning of the lyric and I can tell different people has diffent interpreation http://www.songmeanings.net/songs/view/12089/
zz1111 回複 悄悄話 說的是男主人公可以呼風喚雨,但是意識到呼風喚雨並不能左右愛,愛來源於某種無理由、無條件的東西,而男主人公願意去嚐試。但是女主人公似乎並不領情。所以裏麵有一段:And I'll never let you fall。。。And I don't know how you do it。和 I can make all your demons be gone,But I'm never gonna make it without you。Do you really want to see me crawl?And I'm never gonna make it like you do。。。 這種男主人公的覺醒和女主人公的ignorance的對比,不是生活中有的場景嗎?這使這首歌很妙。歌手不僅聲音超棒,情感也細膩,歌詞還非常深刻。的確是首好歌。
閩姑 回複 悄悄話 頂這種認真精神!WOW,一字一句地細致翻譯.
說實話,不太喜歡林的歌,覺得他隻是高音,少了情感的魂.顯得空洞些.我知道我落伍了~~.
登錄後才可評論.