2011 (1)
2016 (1035)
2017 (752)
2018 (978)
2019 (385)
2020 (175)
2021 (235)
2022 (101)
2023 (983)
2024 (800)
2025 (537)
2026 (2)
Long sentences, if logical, convey good meaning. So, it's not a problem.
中文科技論文的常見語言弊病
精選
已有 3162 次閱讀 2016-5-1 04:51 |個人分類:地學討論|係統分類:論文交流|關鍵詞:中文論文 英文論文 語言差別 推薦到群組
理工科學術研究成果的發表對於語言的要求極低,隻要求通俗簡練,能把事情精確地說明白。可是,即便是這樣的要求,許多科研工作者也達不到。拋開英語不說,很多科研人員連如何用中文表達自己的科研內容也是稀裏糊塗,於是我們就看到很多佶屈聱牙,艱深晦澀的科研論文。這完全背離論文寫作的初衷和意趣,然而許多科研人員貌似對於自己創造的複雜句洋洋得意,好像一個包含多項內容的複雜句會使自己的論文高級起來一樣。為什麽會出現這些詭異的現象?為什麽即便使用母語寫科研論文,很多人寫了之後自己都不想讀,而其他人讀起來要幹的第一件事是斷句,是劃分意群和語言單位,而不是看科學內容?
本文討論中文科研論文的語言上存在的毛病,一方麵是針對用中文寫的科研論文本身,另一方麵是為了給用英語寫論文的人指條明路。在我看來,不論是中文寫,還是英文寫,本質上是相通的,都是對具體語言習慣的熟練掌握和運用。
我們先看中文的對立麵,也就是英語。英語有完整和嚴密的語法結構,可以組織複雜的長句,而不至於顯得囉嗦和層次混亂。然而即便是英語具備這種功能,一般知名度高的科研期刊也不歡迎充滿複雜長句的稿件,因為科研論文不是為了炫耀作者駕馭複雜語言結構的能力。這裏需要提一下英語常用的語言結構,無非是which和that引導的定語從句,和由-ing,-ed和介詞短語(with,of, by)組成的具有約束性質的插入語。科研論文裏常見的複雜句,也不過就是用通過上麵這些,在and,but,however,therefore,thus,so,because等的協助下組織起來的。
很明顯,中文並不具備組織長句的語言結構,尤其是對於語言能力敏感度不高的理工科工作者來說,用中文組織長句,其實比用英語還難。這裏舉一個小例子,是某論文摘要的第一句。
太平鉛鋅礦床是川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶內以元古界基底地層為賦礦圍岩且發育中元古代火山岩為特征的鉛鋅礦床。(50字)
看了這句話,我不知道諸位作何感想,反正我一看之下滿頭霧水,於是不得不給這句話劃分了語言單元。
1. 主語“太平鉛鋅礦床”,謂語“是”,賓語“鉛鋅礦床”。
2. 賓語的修飾語“川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶內以元古界基底地層為賦礦圍岩且發育中元古代火山岩為特征的”。
3. 賓語修飾語的層級
第一層:川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶
第二層:以元古界基底地層為賦礦圍岩且發育中元古代火山岩
第三層:元古界基底地層為賦礦圍岩
第四層:發育中元古代火山岩
諸位,到這個程度,我才看明白摘要的第一句話,浪費了大量時間分析句子結構,劃分語群句群。作為科研工作者,我們非得這樣做,才能顯得自己的科研有價值嗎?非得把句子寫得佶屈聱牙、艱深晦澀、浪費讀者時間,才算自己的論文有價值嗎?當然不是!隻要稍作修改,這句話就可以不僅會更加易懂,而且更加精確。
作為川滇黔Cu-Au-Pb-Zn-Ag多金屬成礦帶中的一個典型,太平鉛鋅礦產於元古界基底地層,礦床周圍發育有中元古代火山岩。(49字)
這樣,我們用一個“前置狀語+主句+附屬並列句”的形式,明白無誤地說了和原句一樣的內容,而且更加簡潔易懂,還比原來的句子少了一個字。同樣,修改後的句子,翻譯成英語也要方便得多,而且更加符合英語習慣。我們先看一下,原來的翻譯。
Taiping lead-zinc deposit in Chuan-Dian-QianCu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt is characterized with Proterozoic basement rocks as the ore-bearing strata and Proterozoic volcanicrocks. (23個單詞)
說實話,盡管這個英文翻譯仍然存在問題,但是至少要比中文好懂得多。下麵說一下這句話存在的問題。
1. 定冠詞,不定冠詞的使用,是一個老大難的問題,不是非常容易解決。我們應該把握住兩點,第一,凡是所有特有名詞,必須用The;第二,凡是有具體所指,絕大多數情況下也要用The。以這句話為例,The Taiping Pb-Zn deposit,the Chuan-Dian-Qian Cu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt。
2. 地域名詞的翻譯。Chuan-Dian-Qian是什麽意思?就是中國人自己,看到這幾個“單詞”,怕是也要費一番腦筋吧?可以直接寫成“Sichuan-Yunnan-Guizhou”。有意思的是,原文那麽一寫,好像整個四川、雲南和貴州都是這個的多金屬成礦帶的,其實不是的,隻是四川、雲南和貴州的接壤地界。因此,這裏應該準確指出是“the conjuncture of Sichuan,Yunnan and Guizhou,”這樣就一目了然。
3. “is characterized with Proterozoic basement rocks as the ore-bearing”太囉嗦。中文不過是說這個鉛鋅礦賦存於由太古代岩石組成的地層中,翻譯得不倫不類。這句話可以大致翻譯為“occurred in strata composed of Proterozoic basement rocks”。這裏想說的是,basement rocks到底是什麽?這裏其實應該明確指出的,我想大概是變質岩吧,不如直接說metamorphic rocks,比基底岩石,要有更有指向性。不過這一點,我並不確定,需要確認。
4. “and Proterozoic volcanic rocks.”Proterozoic volcanic rocks對作者的科研目的來說,想必是非常重要的,但是寫在這個句子裏,不僅顯得無關緊要,而且層次不清。這句話最好單列成句。Proterozoic volcanic rocks were also developed in the Taiping deposit.
因此,英文翻譯我們就可以這樣改:
In the Cu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt of the conjuncture of Sichuan,Yunnan and Guizhou, occurred the Taiping Pb-Zn deposit in strata of Proterozoic metamorphic rocks accompanied by mid-Proterozoic volcanic rocks. (31個單詞)
這樣翻譯,也還是有問題,因為字數多了,但是要比原來的更準確,也脫離了庸俗的、地學英語裏常用的“is characterized by”這個爛大街的短語。
現在有點兒說遠了,我們看過英語的翻譯之後就能明白,由於中英語言本質上的不同,不能死板硬套英文裏麵的複雜長句,這樣不僅難以達到準確凝練的作用,而且讀起來是濃濃的翻譯腔,好像還沒學會說話的樣子。英語由於具備架構複雜句的語法結構,因此即使稍微長一點的句子,隻要運用得當,就不存在難以理解的問題。但是中文的特點是靈動、輕快、短潔,當然可以借鑒英語中的複雜句,但是如果使用不當,不僅適得其反,而且導致文章很難看。
在這裏,我建議科研人員可以帶有目的性的讀一兩本好的中文著作。好的小說是運用語言的典範,好的小說家也是好的語言家。科研界現在在中文上犯的錯誤和當初文學界是一樣的。中國的寫作者在接觸到外國文學作品時,時常被其中的複雜長句所震撼。於是就寫了一些不倫不類的模仿作品、致敬作品,然而不管是敘事,還是語言,那樣的作品根本過不了讀者這一關。好的是,成熟的文學寫作者已經有意識地避免亂用複雜長句,這一點值得科研工作者學習。在這裏我推薦兩本文學作品,一是陳忠實的《白鹿原》、一是莫言的《生死疲勞》。這兩部文學作品在把握複雜長句和簡單短句上都是典範,希望能對諸位提高中文科研論文寫作有幫助。
前幾天和組裏寫作經驗非常豐富的教授閑聊,他說語言得一直打磨,等你有了那種感覺的時候,差不多也就該退休了。看來,我們不僅要在科研上下功夫,還得在語言上下大力氣,否則一輩子寫誰也看不懂的中文,也是一件很令人費解的事情。
好多人數學物理可以考滿分,語言文字勉強及格。中文寫作的在於是否具備較好的邏輯性,主要是句子成分劃分和標點符號的熟練應用,以及對內容的歸納和概括能力,核心問題是表達能力、表達能力、表達能力。有人基本就是靠逗號和句號吃飯,看起確實······要看一個人寫作怎麽樣,讀一讀摘要,看看標點符號就知道了——中文博大精深,活到老學到老——共勉