Taiping lead-zinc deposit in Chuan-Dian-QianCu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt is characterized with Proterozoic basement rocks as the ore-bearing strata and Proterozoic volcanicrocks. (23個單詞)
2.地域名詞的翻譯。Chuan-Dian-Qian是什麽意思?就是中國人自己,看到這幾個“單詞”,怕是也要費一番腦筋吧?可以直接寫成“Sichuan-Yunnan-Guizhou”。有意思的是,原文那麽一寫,好像整個四川、雲南和貴州都是這個的多金屬成礦帶的,其實不是的,隻是四川、雲南和貴州的接壤地界。因此,這裏應該準確指出是“the conjuncture of Sichuan,Yunnan and Guizhou,”這樣就一目了然。
3.“is characterized with Proterozoic basement rocks as the ore-bearing”太囉嗦。中文不過是說這個鉛鋅礦賦存於由太古代岩石組成的地層中,翻譯得不倫不類。這句話可以大致翻譯為“occurred in strata composed of Proterozoic basement rocks”。這裏想說的是,basement rocks到底是什麽?這裏其實應該明確指出的,我想大概是變質岩吧,不如直接說metamorphic rocks,比基底岩石,要有更有指向性。不過這一點,我並不確定,需要確認。
4.“and Proterozoic volcanic rocks.”Proterozoic volcanic rocks對作者的科研目的來說,想必是非常重要的,但是寫在這個句子裏,不僅顯得無關緊要,而且層次不清。這句話最好單列成句。Proterozoic volcanic rocks were also developed in the Taiping deposit.
因此,英文翻譯我們就可以這樣改:
In the Cu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt of the conjuncture of Sichuan,Yunnan and Guizhou, occurred the Taiping Pb-Zn deposit in strata of Proterozoic metamorphic rocks accompanied by mid-Proterozoic volcanic rocks. (31個單詞)