隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

Dr Kevin Lin - Interpreter

(2015-10-25 16:03:47) 下一個

Kevin Lin - University of Surrey - Guildford

www.surrey.ac.uk/englishandlanguages/.../kevin_lin
University of Surrey
 
Loading...
May 12, 2014 - A lecturer on the MA Business Interpreting in Chinese and English (BICE) at the University of Surrey, Dr Kevin Lin OBE is the Lead Interpreter ...
 

習近平訪英,女王的翻譯--福建人林超倫(多圖)

土筍凍

真誠,是我做人的底色; 美好,是我想看到的畫麵

打印 (被閱讀 3659次)
1
 
 

左一:林超倫 (為女王與習大大翻譯)

林超倫(中)(英國首相翻譯)

 

習近平訪英,女王的翻譯:福建人林超倫

好幾年前回國,就聽涵江不少朋友告訴我,我們莆田出了一個中英文口譯大家林超倫,他先是前英國首相布萊爾訪華時的貼身翻譯,然後是中國領導人訪問英國時給首相,英國皇家成員,包括伊麗莎白女王在內的許多人做翻譯。。。這幾天習近平訪問英國,他的身影不容置疑地又出現在女王,王子,首相等重要人物的身邊。

說起林超倫,其實我30多年前就對他印象深刻。那時我才進入teenage,他也隻是一個約18,9歲的英俊少年,他不僅有一付高高的,起碼有183以上的筆挺好身材,而且還有一個高高的,非常傲人的鼻子和一雙炯炯有神的眼睛,最不可思議的是,他講一口標準的好聽的普通話,居然沒有一點莆田人說普通話時必有的莆田腔。

之所以知道他普通話講得好,是因為那時候他與我閨蜜閩紅同是莆田文工團的演員,我去文工團找閩紅玩時常看到他。1976年四人幫剛剛倒台時,他在台上講相聲,演王洪文,他演得惟妙惟肖,令人捧腹。高高的他在舞台上的形象帥極了,一點也不比王付主席差:))。。。不久,他們文工團參加在涵江舉行的慶祝粉碎四人幫的遊行,長長的隊伍從頂埔車站那邊往坡下走來,不寬的街道二邊站滿了看熱鬧的人群,在文工團的隊伍裏,林超倫他舉著一個空畫框,把自己那個英俊的“王洪文頭”框在裏麵,他邊走邊停,邊表演,講著相聲裏的段子,記得最清楚的是他用“上半身”等“先進詞匯”來調侃畫框裏麵的“王洪文’(自己),整條街的人皆開懷地哈哈大笑。。。站在林家巷口看遊行的我從此記住了林超倫這個名字,按現在的說法,我那時是林超倫的粉絲,是那種遠遠欣賞著的粉子:))30多年過去了,當時那熱鬧又有趣的情景憶來仍曆曆在目,當然還有他那又高又俊的酷樣子。(現在的他與當年的他中間的距離還是蠻大的,歲月不饒人啊!:))

很快,1977恢複高考。林超倫非常順利地考上北京對外經貿大學的英語專業。1980年我認識大兒子他姑姑,我和姑姑一起補習考大學,繼而認識他姑姑的弟弟賈小鷹,也就是後來成了我大兒子他爸的人。在我與弟弟展開如火如荼的地下戀時,曾看到林超倫進出他們賈家的背影,因為賈小鷹父母與林超倫父母是世交,關係非常密切。據“民間傳說”,倆家有結秦晉之好的初衷,我也能看出他姑姑是非常欣賞並喜歡林超倫的。。。可後來林超倫還是找了一個北京姑娘為妻。。。再後來便聽說他去了英國。。。再再後來,便是他功成名就,成為中英文口譯界泰鬥的故事了。。。(剛剛又聽到我們那位在紐約聯合國工作的大學同學說,她部門有二個同事曾是林超倫教授的學生,她們說林超倫博士是大家的偶像,特別是女生見到他路都走不動了:)))

如果說30多年前看到他在台上講相聲,驚訝於他不帶莆田口音的純正普通話,那30年後,更是驚訝於他不帶莆田口音,甚至不帶中國口音的純正英式英語了!!

學過翻譯的人都知道,好的翻譯不僅僅是懂語法,查查字典,或象現在上網google翻譯那麽簡單的,想把原文原汁原味地譯出或譯出原文的精髓是需要費很多神與時間的,而同聲口譯比筆譯更難的是:它沒有時間給你去查字典,翻資料地推敲,它需要一種急智,一種必須馬上,當場,盡可能準確地譯出對方所言之意的急智!

林超倫有這樣的急智。他知識麵的寬廣及他臨場發揮的急智,當然,還有他對口譯工作一直懷著的“譯無止境”的專研精神,使他在眾多的譯者裏脫穎而出,他在口譯界的位置就像他的身高那樣,總是那麽顯目,老遠就能從人群裏看到他那個突出的頭!這回,不是框在畫框中,而是定格在世界的大屏幕裏。。。與許多的世界領袖一道。。。

好樣的!林超倫。。。咱福建人的驕傲,特別是俺們莆田人的驕傲!

------------------------
PS:
在莆田長大的林超倫對家鄉同樣懷著殷殷眷顧之情。他常常回莆田看望父母,到學校講學。他母親20年前被入室盜賊砍傷致殘,他父親幾十年如一日悉心照料愛妻,成莆田一佳話。

誰說莆田隻有那些靠在電線杆上貼治病小廣告起家,現發展成壟斷全國80%私立醫院的暴發戶?誰說莆田隻有那些初起挑著小籮筐去東北修補蒸籠,後來變成木材大亨的土豪們?誰說莆田男人大男子主義,好女不嫁莆田男?俺們莆田文獻之邦也有許多象林超倫這樣知書達理,用知識學問走天下的優秀男兒;俺們莆田也有許多象林超倫父親那樣尊老婆,愛老婆,甚至“怕”老婆的好丈夫!




給英國威廉王子當翻譯

'

隨布萊爾訪問中國,布萊爾中文翻譯

林超倫有關info:http://baike.baidu.com/view/1613914.htm

 

土筍凍 發表評論於
回複 '荷田私語' 的評論 :

謝謝你訂購我的書,更高興你喜歡它!

知道他後來與北京妻子離婚了,後來找了一個西方女孩,是英國人?
 
土筍凍 發表評論於
回複 '頤和園' 的評論 :

Keven Lin? :)))
荷田私語 發表評論於
林是我小時候斜對麵鄰居,是大戶人家後代。 後來娶了英國太太。 謝謝分享你的好文, 思鄉之情同感!也買了你的書, 寫得真好!
頤和園 發表評論於
我隻知道他叫林凱文,嗬嗬。

http://www.klcommunications.co.uk/kevin_lin/

Your first choice for
Chinese language consultancy
T: +44 845 450 0721
mail@klcom.co.uk

dr kevin lin

Kevin has been working at the highest level between Britain and China since the mid 1990s. As the Lead Interpreter (Chinese) of the Foreign Office of the UK Government, he has interpreted for the Queen, four Prime Ministers and generations of leading politicians.

He regularly works in subject areas where the margin for error is zero - Tibet, Taiwan and Human Rights among them. His repertoire ranges from climate change to law, from economics to insurance, from engineering to derivatives.

Kevin has in-depth understanding of the critical issues in corporate communications in Chinese. They range from branding, marketing, human resources to copy development, web content and day-to-day correspondence. Underpinning that is his insight on how China has evolved and how western messages and images are perceived by the Chinese.

In recognition of his services to UK-China relations, he was awarded an OBE in 2011.

Kevin regularly gives lectures or workshops at leading universities and organizations in the UK as well as in China on cross cultural communication, interpreting and translation. His textbook on interpreting and translation have become must-read in China. He pioneered the concept of ‘recreating the experience’ in interpreting and is widely regarded in China as a leading authority.

Prior to setting up his own company, Kevin had spent seven years at the BBC World Service producing TV and then radio broadcast materials in Chinese for China. The challenge was to make UK events relevant to the Chinese audience.

He has a BA in Economics, MA in English Literature and a PhD in Linguistics. He is a Fellow of the Chartered Institute of Linguists and Guest Professor of four universities in China. He teaches on MA Business Interpreting (Chinese) at Surrey University, a collaborative programme between KL Communications and the Centre for Translation Studies at Surrey.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.