隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

成龍馬殺雞利智?

(2015-09-09 10:28:48) 下一個

成龍 (Jackie Chan) 給利智 (Nina Li) 馬殺雞?李連傑 (Jet Li) 的太太利智,“利美人”當年被成龍馬殺雞。


Reading the Hong Kong newspaper, I don't know what the heck is about. My curiosity drove me to check it out. Here it's  as below.

 

Let English be English and Chinese, Chinese; don't mix up. Any translation will get lost the original flavor of a language.

*******************************************************************************************************************

馬殺雞
說到“馬殺雞”,給人最直接的理解是“一匹馬幹掉了一隻雞”。
有史以來最成功的英譯漢,不外乎“可口可樂”、“偉哥”和“馬殺雞”等屈指可數的寥寥幾個。Cocacola(可口可樂)盡人皆知不必多說,Viagra(偉哥)是Vigor(精力)和Niagara(尼亞加拉)的合成,意謂“男人的精力有如瀑布”,洶湧澎湃強勁有力,居高臨下一瀉千裏,“偉哥”也給人以偉岸挺拔帥哥的心理暗示,妙不可言。而Massage譯作“馬殺雞”,根據沈宏非的說法:由一個單詞擴展為一個主謂賓結構清晰的完整句子,以“殺”為動詞,“馬”和“雞”分別代表著某種活動的授方和受方,尤其難能可貴的,是“馬殺雞”這三個字所散發出來的那種濃鬱的魔幻現實主義氣息以及視覺上的衝擊力。
“馬殺雞”的意思是推拿按摩。源於日本語まさち(masachi).推拿原本是保健活動,以一對一的人體直接接觸為服務形式,以現金支付為結算方式,因為比較符合色情活動的交易習慣,於是推拿成為一種保健與色情、公開與秘密、合法與非法、道德與法律、形式與內容錯綜複雜的活動,現實生活中,還有什麽象所謂的“推拿”一樣,“剪不斷理還亂”,讓人浮想聯翩,隻可意會不能言傳?而且,“馬殺雞”所對應的“推拿”二字,簡直就是特定場合下為人處事的真諦所在:“推”為形式,“拿”為目的;“推”為前奏,“拿”為主題;“推”為試探,“拿”為交易;“推”為麵上,“拿”為私下。有了“推”,“拿”的體麵;有了“推”,“拿”的安心;有了“推”,甚至“拿”的更多。
實在很難找到什麽詞匯能象“馬殺雞”,把外語音譯的如此地道的同時,對應的漢語卻是那麽的簡單之中深藏玄機,通俗之下深奧非常,而它本身又是那麽的詭秘搶眼。

三溫暖
台灣把桑拿稱作三溫暖。這兩個詞都是從芬蘭語音譯過來的,原意指“一個沒有窗子的小木屋”,這樣的稱呼恐怕與桑拿的起源有關。最初的小木屋,不僅沒有窗戶,甚至連煙囪也沒有,濃煙把屋子熏得油黑,因而,那時的桑拿就叫“煙桑拿”。後來,一些富有革新精神的人安裝了煙囪,桑拿從此也就有了新顏麵。
一個台灣朋友給了很權威的解釋:Sauna,在台灣翻譯成“三溫暖”,其實是兼顧了音譯和意譯。“三溫暖”除了跟英語的“Sauna”讀音相近外,意思上也表達了這個蒸汽浴的傳統。傳統的芬蘭桑拿房是全木結構,在桑拿房靠牆建有三階木榻,每階的溫度各不一樣,中下層的溫度更低,方便老人家和小孩子,而上麵那層溫度最高,適合身體好的青壯年人享用,因為Sauna屋有三階溫度各異的木榻,所以稱“三溫暖”,意思也貼合。
韓式“三溫暖”:就是頭一湯泡到攝氏36度的水池裏十分鍾,然後跳到冷水池裏;第二湯泡到40度的水池裏十分鍾,接著再跳到冷水池裏;最後是幹、濕桑拿十分鍾,再跳到冷水池裏。這樣,熱水下皮膚伸張,排出身體中的汙垢、頭屑等排泄物;冷水下,皮膚收緊,防止髒物回流。如此“三熱”、“三冷”,構成“三溫暖”。按照韓國人的說法,三溫暖可促進血液循環和新陳代謝,對肌膚美容和體形塑造有神奇效果。根據稱重高妙,“三溫暖”後大多數人平均可出一公斤的汗水!另外值得一提的是,這韓式“三溫暖”雖然大家都是赤條條地坦蕩相見,卻是男女授受不親,心有雜念者是沒什麽冬瓜豆腐可吃的。

URL: http://wenda.tianya.cn/question/3d355ba50a2d68d3

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.