隴山隴西郡

寧靜純我心 感得事物人 寫樸實清新. 閑書閑話養閑心,閑筆閑寫記閑人;人生無虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

Subtle English style

(2015-09-01 10:06:37) 下一個

Subtle English style

2015-9-1 09:05|個人分類:Writing|係統分類:教學心得 推薦到群組

Writing in English is a life time task. You gotta pick up little by little: Culture, sophisticated manner, subtle message, elegance. Scientific and literature expression may be different. Personal style stamps on your own writing. Nobody would say to you, but they would laugh behind your back.

 

I remember an English professor and I seated to revise a manuscript. He pointed out my two sentences like the following examples:

"You abuse the elegance of our English - I can tell right away you're a foreigner - it's your own language (Chinese?) translation." I realized he's so true that I used to adopt my own Chinese thinking to English.

 

Well, here you're:

Here are two examples:

1). In sophisticated style, you never use "however" to start a sentence, like "However, titanium alloys do not have high wear resistance, and hence cannot serve as load-bearing interface.”

2). That's obscure style like "Because XX do not express XXX genes, these cells are XXXX lineage-specific." It'll be more style with reverse structure - hardly put because up front.

 

********* Reference ********

 

However, because...(2015-09-01 09:53:45)下一個

中國作者英文科學寫作中的常見語法問題(四) 精選

已有 15347 次閱讀2015-8-26 17:18|係統分類:論文交流|關鍵詞:科技論文、英語寫作、論文編輯、SCI論文推薦到群組

在英文裏,表達兩個句子之間因果或轉折的關係時,除了用諸如“so”, “yet”, 這樣的連詞連接兩個簡單句而構成一個並列句(或包含由because, since, as等連詞引導的原因狀語從句的複合句,下文會提及),往往還可以使用有因果或轉折含義的副詞進行斷句,把一個中文句斷成兩句英文句。舉個例子,前文中提到的這麽一句“鈦及鈦合金自被引入醫療領域以來,因其良好的生物相容性而得到廣泛應用,但由於其耐磨性不高,鈦合金不作為承載界麵。”用英語表達時,一般會斷成兩句話:“Since titanium and titanium alloys were introduced into the medical field, these materials have been widely applied due to their good biocompatibility. However, titanium alloys do not have high wear resistance, and hence cannot serve as load-bearing interface.” 在這裏,副詞however做為第二句話的起頭,點明了前後兩句之間的邏輯關係。同時,一個長句也被斷成了兩個短句。

其它一些表明轉折關係的副詞還有 nonetheless, nevertheless, still 等等;表明因果關係的副詞還有 therefore, thus, hence, consequently 等等。如果一個段落裏句子之間邏輯關係比較複雜,存在多個因果或轉折關係,我有如下兩點建議。第一,交錯使用含邏輯關係連詞的並列句、複合句和用表示邏輯關係的副詞開頭的單句。第二,交錯使用表達同樣邏輯關係的不同副詞。比如,如果同一段裏有兩處出現因果關係,不妨前一個用 thus, 後一處用 therefore。這種交替的用法,可以使句子的表達呈現一定的錯落變化,而不是刻板僵硬。

另外再強調一點,中文寫作裏有時一個句子可能很長,包含各種“雖然,但是”,“因為,所以”,“而”等等。在使用英文寫作科技論文時,請盡量避免帶入這個寫作習慣,把長句斷成意思清晰的短句。一方麵,句子太長,對作者的功底要求高。即使是有經驗的作者,也可能稍不留神就出錯。另一方麵,長句對讀者而言也是個挑戰。事實上,我遇到過中國作者閱讀很長的、語法完全正確的英文長句時,總覺得句子似乎是錯誤的。對於英語為母語的讀者,雖然可能不會出這種問題,但總的來說,閱讀長句所花的時間比閱讀表達同樣信息的短句還是要略長些。所以,無論從作者還是讀者(包括reviewer!)的角度,一般來說短句比長句都更好。我強烈建議各位在寫作科技論文的時候盡量使用短句!

說完了簡單句和並列句,還有一大類句子即是複合句。複合句同樣是以簡單句為基礎。其中,主句本身包含的是簡單句的結構,隻是其中一個成分用從句來表達。從句由引導詞引導,結構上也是前文討論過的簡單句的基本結構。複合句的種類和應用比較複雜,但是,在科技論文寫作中,其實透徹掌握好幾種常用的類型就足矣。

我們可以把從句劃分成三大類:名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句。也就是說,從句在主句中的成分相當於名詞、形容詞和副詞。

在科技寫作中,名詞性從句應用比較多的有賓語從句和同位語從句(即從句在主句中分別充當表語和同位語)。舉例說明:We hypothesize that XXX can improve the efficacy of XXX treatment. (賓語從句). The fact that titanium alloys do not have high wear resistance makes it impossible to use these materials as load-bearing interface. (同位語從句)。

形容詞性從句也就是定語從句,這可能是科技論文寫作中應用最廣泛的從句類型之一了。我們知道論文中對一個名詞或者名詞短語的修飾往往比較多而且複雜,這就需要使用定語從句。比如: Recently, XX et al. have identified XXX cells, which possess the ability to proliferate and differentiate into both XX and XX cells. 這裏說一下,定語從句的引導詞在科技寫作中用的最多的是which和that。怎樣區別使用這兩個引導詞呢?在一般的科技寫作裏,不妨試著遵從如下簡單規則:如果引導詞前麵用了逗號,即上個例句,引導詞可用which; 如果引導詞前麵沒有逗號, 引導詞用that。比如, XX et al. have identified XXX cells that possess the ability to proliferate and differentiate into both XX and XX cells.

副詞性從句在主句中充當狀語的角色。在科技論文中,使用最多的包括時間狀語從句和原因狀語從句。前者多用於描述實驗方法,往往由before, after, when等引導詞引導,比如: After XXX was removed on day 3, XX cells were further treated with XXXX at a dose of XXX. 原因狀語從句由because, since, as, given that等詞語引導,如前麵所提及,包含原因狀語從句的複合句在科技論文裏出現的頻率還是蠻高的,比如:Because XX do not express XXX genes, these cells are XXXX lineage-specific.

在結束關於複合句的簡介之前再說一點,有些時候從句完全可以用短語來代替。比如上段中的第一個例子,可以改寫為 “After XXX removal on day 3, XX cells were further …”. 描述簡單的原因時,也可以不用原因狀語從句而用“because of”, “due to”等引導的短語來完成。

囉囉唆唆地寫了四篇博文,關於科技寫作中中國作者常見語法問題的部分就先告一段落了。總結如下。第一,避免“簡單低級”的語法錯誤,這方麵的問題可在短時間內通過強化練習得到改善。第二,透徹掌握簡單句的結構,這是所有句子結構的基石(值得花這個時間,切記重在應用)。第三,在掌握簡單句句子結構的基礎上,正確構造並列句和複合句。第四,盡量使用幹淨利落的短句,避免過於繁複和冗長的句式。

LetPubACCDON(美國)旗下為非英語國家科研學者提供最優質SCI論文編輯和各類相關服務的專業品牌。旨在化解以非英語為母語的科研學者的研究論文因為文字表述的不足而令研究成果本身受到偏見,並在已有實驗結果的基礎上在論證結構和專業行文風格上增加論文的影響力,推動更多的論文在世界高水平的學術期刊上成功發表。我們提供專業的語言和學術編輯。LetPub有500多名專家編輯,都是 PhD或MD。我們依靠豐富的智庫資源和出版經驗幫助作者排除出版過程中遇到的障礙。在中國地區設立分公司五年來,LetPub 已經完成了兩萬多篇文章的編輯工作,絕大部分文章最終發表在SCI期刊上。其中不乏高影響因子的期刊,例如PNAS, Journal of Neuroscience, Hepatology, Cancer ResearchJournal of the American College of Cardiology, Chemical Society Reviews等。

(此文由LetPub編輯原創,轉載請注明來自LetPub中文官網:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_46

 



本文引用地址:http://blog.sciencenet.cn/blog-1232242-916331.html 此文來自科學網LetPub編輯博客,轉載請注明出處。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.