正文

對杜牧【五律旅宿】的不同理解 by 三人小二

(2011-12-09 14:15:46) 下一個
對杜牧【五律旅宿】的不同理解 by 三人小二
 
【五律】 旅宿 by 杜牧
旅館無良伴,凝情自悄
寒燈思舊事,斷雁警
遠夢歸侵曉,家書到隔
滄江月,係釣
 
平水韻注:平聲字記作“”,字韻記作 “” 。
此詩收錄在多版【唐詩三百首】中。 『遠夢歸侵曉,家書到隔年』極言鄉關遙遠,幽愁滿懷。是羈旅懷鄉的名作。 經網上查找,得一般白話譯文如下:
住在旅館中並無好的旅伴;
憂鬱的心情恰似凝固一般。
對著寒燈回憶起故鄉往事;
就像失群的孤雁警醒愁眠。
家鄉太遠歸夢到破曉未成;
家書寄到旅館已時隔一年。
我真羨慕門外滄江的煙月;
漁人船隻就係在自家門前。
今人讀之,其中隻有幾個詞須少加解釋。
  • 凝情:凝神沉思。
  • 斷雁:掉隊的孤雁。
  • 滄江:江流;江水。以江水呈蒼色,故稱。
慎讀之下,有多處不敢苟同。
  • 若講杜牧以斷雁自比,欠妥。如今少聞雁叫多有烏鴉啼,是因為社會的生態環境變了。古詩詞中,鴻雁紛飛,普通得很。於是乎,杜牧旅宿,晚上聽幾聲孤雁叫大致能假定。
  • 『遠夢歸侵曉,家書到隔年。 』在譯中一般的理解為:『夢見自己回到家中,因路途遙遠,夢醒時分天已明,家書須隔年才能寄到旅館。 』而從上下連慣來理解,『寒燈思舊 事,斷雁警愁眠。 』指一直難以入眠。怎可一到破曉就起床呢?從尾聯看,心情悠閑,並非是著急要上路離開的模樣。再說,既將家書理解為從家中寄來之書。那杜牧得好好地等,欣賞 欣賞此地煙月了。
  • 『隔年』譯成『時隔一年』,太長了吧?
題目『旅宿』,有譯作『在旅館一夜』的。在國內上過學的,總還知道宿舍吧。這是『在旅館寄宿』之意。 三人小二由此重譯,其白話文如下:
獨自在旅館沒姑娘陪伴,
沉思之際愈顯得悄悄然。
夜寒燈冷往事曆曆在目,
孤雁掉隊讓人警覺難眠。
待到遠夢到家恐已破曉,
家書寄到更要等過了年。
滄江經此倒有煙月好景,
家家門口就拴著釣魚船。
其中『警』也可譯成『驚』,兩字通。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.