今天唱的,是二首歌,拚在一起了。這二首歌非常有意義,當然也非常好聽。這兩首歌放在一起唱,是我一直想做的一件事情,主要要表達,對戰爭的厭惡,和對世界和平的呼籲。
“花在哪兒,姑娘們采了。姑娘在哪兒,她們都嫁了人。男人在哪兒,他們都當兵了。”
“Where have all the flowers gone”裏這幾句歌詞,源自肖洛霍夫的小說《靜靜的頓河》,早在1955年,彼得西格受到啟發,又借用了一首愛爾蘭民歌的旋律,寫了這一首反戰歌曲。
歌詞繼續:“士兵們去哪了?他們都埋在墳墓裏了;墳墓在哪裏,他們開出花來了。” 之後這一首歌被民謠大師“比特保爾瑪麗三人組”唱紅,並一直被反複傳唱,變成了美國經典的folks song。
樸樹在1999年,寫了《那些花兒》,從歌詞和旋律,都是和《where have the flowers gone》非常相仿,如果說他沒有聽過“Where have all the flowers gone”,那是不可能的,照現在流行的說法,樸樹的《那些花兒〉,是致敬了《where have the flowers gone》。
二首歌的歌詞和旋律都有很優美和傷感,悲悲切切,兜兜轉轉,輪轉和輪回,人類,有沒有ever learn?
二首歌拚在一起,有些長,還請耐心聽完,後麵一首,才更好聽。