個人資料
正文

【Travellers-英譯中】 2018-09-02

(2019-03-02 14:42:05) 下一個

         TRAVELLERS

by PHILIP LARKIN

In trains we need not choose our company

For all the logic of departure is

That recognition is suspended; we

Are islanded in unawareness, as

Our minds reach out to where we want to be.

But carried thus impersonally on,

We hardly see that person opposite

Who, if we only knew it, might be one

Who, far more than the other waiting at

Some distant place, knows our true destination.

好詩,忍不住想翻譯一下。文藝作品,好玩就好玩在,各人會有各自的理解。我理解的,就是我翻譯的意思。讀了幾遍原文,增舍糾結,還是更加追求信達雅。Came up with my latest version, as below.

旅人

列車上,

我們無需旅伴,

隻因賞識不再

而出走他鄉,

在形單影隻中

憧憬無限的遠方。

任思緒信馬由韁。

對麵的乘客視而不見,

誰,那會是誰?

那個在旅途盡頭等待我的,

會不會比一路遇到的,

更加懂我?

 

旅人 (搞笑版)

不要人陪

火車上我誰也不見

早幹嘛去了

都給我滾得很遠 

一列車皮

和靈魂結伴

走過路過全部錯過

約不約的

要看你是不是如我所願

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.