英語水平低並不會經常鬧笑話,隻有在一定的狀況下出現某種巧合時,才會鬧笑話。最近我鬧了一個笑話,可笑得似乎不真實,像是編造出來的,但細細品味就可知道,靠著生編硬造不可能產生這樣的笑話。
我在溫哥華的一個便利店收銀,來了一位女士要買香煙。我以前查過她的駕照,印象裏她已經年滿19歲(這是在加拿大買香煙最小的合法年齡),所以我對她說,我知道你已經夠年齡了。
她所買的香煙價格是$10.24 (ten-twenty-four),加稅之後是 $10.75。我對她說:$10.75,但我聽她說:“ten-twenty-four yesterday.” 我當時理解,她的意思 是,昨天我太太賣給她的是 $10.24,那一定是忘了加稅,所以我回應她說:“Plus Gst,so total $10.75.”(加稅之後總計是$10.75)。她很快意識到是我誤會了,趕忙說,昨天是她24歲的生日。
她走了之後,我想要弄明白,為什麽“昨天是我的24歲生日”,隻說“ten-twenty-four yesterday”呢?莫非她說的是 “ I turn twenty-four yesterday.” ?於是我去查《英漢大詞典》,看 turn 的釋義,turn是及物動詞,第28項釋義:(在年齡、時間、數量等方麵)達到;超過,逾。
這樣,我就明白了。她說: “ I turn twenty-four yesterday.”(昨天我滿了24歲)。但我聽成了 “ten-twenty-four yesterday ” (昨天是 $10.24)。我本來以為 “turn” 和 “ten” 發音相同,但一查詞典才知道,這二者的發音並不相同。