將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2015 (36)
2016 (44)
2017 (136)
2018 (330)
2019 (198)
2020 (41)
2021 (17)
2022 (7)
2023 (3)
2024 (6)
2025 (3)
就是一部電影,何必呢? 我相信那是反映北京的某一種...
黑命貴。當年的革命黨何嚐不是當時的動亂分子。仗義每...
以痞為榮。
其實每個大城市乘著形勢一片大好不是小好的好機會,一...
代表一部分吧?
張導,王導,一個樣子。鑼鼓敲得山響,故事都不感人。...
是,也墮落成這樣了。
回複 '紅米2015' 的評論 : 是啊,翻譯的不好。中國好像...
這部劇的名字不知道為何被翻成"流人"。是挺有意思的,當...
王家衛想隱含的意思是“曇花一現”
日語有個詞叫“恐れ入ります”,用我粗鄙的理解就是“把害怕放我心裏”,是請求別人做什麽時的鋪墊語。
中文雖然有“不好意思”,“麻煩您了”,這些詞,但都不如這個日本詞誠惶誠恐。
語言也許真的影響人的性格和行為,中國人更不怕麻煩別人,因為隻是不好意思,並沒有到害怕的程度。
再說我們做事也常常較為隨便,並不深究後果,更不說長遠的影響乃至深遠的意義。