4月22日,中國環球網就日本首相投書的一些疑問的采訪了日本駐華使館新聞官西先生(鏈接在此),日本駐華使館新聞官西先生澄清說:部分中國媒體把菅直人首相在美國媒體上的用辭“regret”翻譯成“道歉”是不準確的,日本方麵對福島核事故的態度對全世界任何國家都一樣,不存在什麽“道歉”,隻是表示“遺憾”。
現在引發爭議的日本首相投書中這句原文的翻譯和解讀:“I take very seriously, and deeply regret, the nuclear accidents we have had at the Fukushima Daiichi plant. Bringing the situation under control at the earliest possible date is my top priority. ”
日本政府毫無誠意,大耍曖昧模糊的文字遊戲!
日本首相給中國的投書中是這樣表述的:
“關於福島第一核電站,發生了按國際原子能事故評級被評為最嚴重的事故,我對此感到非常遺憾,並高度重視。”
4月15日日本首相菅直人向美國的三大媒體投書後,美國的多家媒體將其解讀為:日本首相為此表示了道歉。
其中,美國的華盛頓郵報在4月16日就曾發表了一篇題為:“當海水中放射性物質上升時,日本首相為此次核危機而道歉。”的文章。
之後,全球的許多西方網絡媒體都進行了轉載或進一步地解讀報道,現列舉兩條如下:
Yahoo!Finance:Japan's prime minister says sorry for nuke crisis
Canadian Business(華盛頓郵報的原文轉載)
4月22日,日本駐華使館新聞官西先生的這次表態,就等於說是在對全世界的媒體說,千萬不要錯誤地解讀日本首相的投書的真意,日本絕不“道歉”,而隻是表“遺憾”。
看來,這回日本政府把全世界都狠狠地“涮”了一把。
-------------------------------------------------------------
附:華盛頓郵報的原文(注:華盛頓郵報的最初原文鏈接的標題明確地說日本首相道歉了。但現在卻換成了另一篇文章:“Operator of Japan’s stricken nuclear plant announces plan to resolve crisis in 6 to 9 months”,文中隻提到東京電力會社表示道歉,太古怪了!什麽時候華盛頓郵報偷偷地把文章掉包了?撤下去了?)
“TOKYO (AP) - Japan's prime minister, fighting criticism at home over his handling of the aftermath of the March 11 earthquake and tsunami, says he deeply regrets the crisis at a radiation-leaking nuclear plant.
In a commentary seen in the weekend edition of the International Herald Tribune, Prime Minister Naoto Kan also pledged to investigate the cause of the nuclear crisis and to improve efforts to share information about the situation at the Fukushima Dai-ichi plant.
Kan said bringing the crisis under control was his "top priority."
The commentary also appeared in the New York Times and Washington Post.
Levels of radioactivity have risen sharply in seawater near the plant in northern Japan, signaling the possibility of new leaks at the facility.”
兩篇跟蹤報道如下:
4月21日 菅直人再次投書中國媒體表示感謝
4月16日 讀讀日本首相給美國的道歉文章
-------------------------------------------------------------
附:文學城網友的相關評論如下:
“日本政府的所作所為,可用這句話形容:‘又想當婊子,又想立牌坊!’”
“這其實是好事:讓全世界都看看日本人的‘糕素質’。最後,事實的真相會說話的。”
。。。