“人們叫我咪咪” --
咪咪的詠歎調,選自普契尼的歌劇《波西米亞人》
啊,人們叫我咪咪,
其實我的名字是露琪婭。
我的身世很簡單,
一針針一線線繡出百花爭妍。
生活平靜愉快整天與玫瑰,百合作伴,
花兒朵朵美麗嬌豔,
用那無聲的語言,
向我敘述愛情和明媚的春天,
描繪那奇妙的仙境和夢幻。
這詩情畫意多麽動人心弦,你可聽見?
人們叫我咪咪,不知為什麽?
我獨自生活每日孤孤單單,
雖不常去做彌撒,但常祈禱蒼天。
韶光虛度一年年,
我住在那邊白色小屋裏麵,
憑窗眺望天空胸懷舒展。
寒冬已盡春爛漫,
陽光絢麗照人間,
春天第一個甜蜜的親吻多溫暖!
初生的太陽多燦爛!
瓶中玫瑰把我來陪伴,
多麽芳香多嬌豔,
一朵朵含苞欲放待開綻,
但我繡出的花兒,
我繡的花兒不會有芳香飄散!
我的生活每天就是這樣平淡,
我是你鄰居,常來打擾你,
使我心中非常不安。
歌詞原文(意大利文):
Sì. Mi chiamano Mimì,
mail mio nome è Lucia.
La storia mia è breve.
A tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d’amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m’intende?
il perché non so.
Sola, mi foil pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell’aprile è mio!
il primo sole è mio
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Cosi gentile il profumo d’un fiore!
Ma i fior ch’io faccio,
Ahimè! non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina che la vien fuori