“人們叫我咪咪” -- 咪咪的詠歎調,選自普契尼的歌劇《波西米亞人》 啊,人們叫我咪咪, 其實我的名字是露琪婭。 我的身世很簡單, 一針針一線線繡出百花爭妍。 生活平靜愉快整天與玫瑰,百合作伴, 花兒朵朵美麗嬌豔, 用那無聲的語言, 向我敘述愛情和明媚的春天, 描繪那奇妙的仙境和夢幻。 這詩情畫意多麽動人心弦,你可聽見? 人們叫我咪咪,不知為什麽? 我獨自生活每日孤孤單單, 雖不常去做彌撒,但常祈禱蒼天。 韶光虛度一年年, 我住在那邊白色小屋裏麵, 憑窗眺望天空胸懷舒展。 寒冬已盡春爛漫, 陽光絢麗照人間, 春天第一個甜蜜的親吻多溫暖! 初生的太陽多燦爛! 瓶中玫瑰把我來陪伴, 多麽芳香多嬌豔, 一朵朵含苞欲放待開綻, 但我繡出的花兒, 我繡的花兒不會有芳香飄散!
我的生活每天就是這樣平淡, 我是你鄰居,常來打擾你, 使我心中非常不安。
歌詞原文(意大利文): Sì. Mi chiamano Mimì, mail mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d’amor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m’intende?
Mi chiamano Mimì, il perché non so. Sola, mi foil pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta l à in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell’aprile è mio! il primo sole è mio Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Cosi gentile il profumo d’un fiore! Ma i fior ch’io faccio, Ahimè! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d’ora a importunare. |