南無阿彌陀佛
(2011-01-04 19:58:47)
下一個
小的時候,看到寺廟外麵的“南無阿彌陀佛”幾個字總是不解,尤其對“南無”兩個字,心裏總想,難道阿彌陀佛隻是在北方才有嗎,為什麽南邊沒有呢?因為當時是文革時代,所以有這些疑問也沒有人給你解釋的,否則那個人就是宣揚封資修了。一直到工作的時候,有一次和同事聊天,一位長我一輩者說,“南無“是譯音,是大慈大悲的意思,讀法也不一樣,讀作”na-mo“(普通話應該是納摩的發音。)但是,長者也沒有解釋為什麽這兩個字如此發音,隻知道去燒香拜佛的人都會這麽念的。直到最近,家父從老年大學學習歸來,和我們聊起這個話題,說,原來佛教傳入中國時,有幾個路徑,其中一條是從廣東那裏傳過來的,所以,南無是廣東話。這麽一說,漁夫多年的疑惑頓時解了。因為發音就是廣東話。其實中國許多翻譯的東西都是用廣東話注音的,我還不知道為什麽是這樣的,但是,就從”麥當勞“三個字來看,以前大陸曾經翻譯過”麥克唐納“,後來,麥當勞自己統一過去了,如今沒有幾個人記得是”麥克唐納“,不過,有的時候,在文學作品裏或者新聞裏,翻到人名的時候,還是會用”麥克唐納“,對於不知道英文的,或者對中文翻譯不甚了解的人,或許會以為這是兩個名字呢。(我以前就是如此的。)我曾經以為可能是嚴複老先生定的規矩,用廣東話來定音,但是一查,嚴複老前輩居然是福建人氏,還和漁夫的祖上老屋離的很近。所以,這個結論被否定了。不過,曾經聽說孫中山在世時,為定國語的音調時,曾經考慮用廣東話的,但是考慮到廣東話主要還是在兩廣流行,其他地區知者寥寥,最後作罷了。不過,以此看來,廣東話的影響力絕對是驚人的。或許49年以後,大陸封閉後,外文翻譯基本就靠港台兩地了,所以,經過三四十年,港台的翻譯作為範本也是理所當然的事情了。不過,就是很久以前的文章,許多也是廣東話為主的,尤其是佛經一類的,所以,講經的法師也要知道廣東話才比較容易講,否則會很勉強的。現在有人要消滅南音,所以引起反彈也是理所當然的事情了。如果南音再被消滅,可能大陸上沒有幾個人讀得懂古一點的文章了。中文翻譯還有一個很有趣的現象,就是追根尋源,連英文名字的翻譯也會用最原來的發音,一個典型的不能再典型的例子就是John,中文一定會翻成”約翰“,例如約翰施特勞斯。曾經看到一篇類似笑話的文章,說某領導接見外賓,那個美國人真好叫john,但是,中國領導不停的叫他約翰,那個美國人很無奈,解釋說自己叫”強“,不是約翰,但是領導隻懂中文,還是不停地用約翰來稱呼這位美國人,那個外賓幾乎崩潰了,寫文章的人也很憤怒,說為什麽一定要叫人約翰,而不是強,質疑中文翻譯是不是離譜的無法理喻了。我當時真好學過德語,所以知道這個詞在歐洲除了英文以外都發約翰這個音。而英語其實是借用這個詞的,但是用英文的拚寫習慣,就發成”強“了。如果美國人不知道自己名字的來曆,不知道約翰的發音也是可以理解的。問題是,就是美國人知道這個原音,大概還是不習慣被叫成約翰的。有一個美國”強生“(Johnson&Johnson)公司,大概就是不能忍受被叫成約翰遜公司,自己起名叫”強生“了,不過,那個運動員就沒有招了,一定隻能被叫成約翰遜了。所以,以後你看到英美人翻成約翰遜,就知道他的發音是”強生“。那些被約翰的人,最好也學習一句南無阿彌陀佛,免得崩潰了。最後,把從維基百科上抄來的正解放在最後免得誤導讀者:無量壽者,乃是此地漢音。言南無阿彌陀佛者,又是西國正音。又南者是歸,無者是命,阿者是無,彌者是量,陀者是壽,佛者是覺。故言歸命無量壽覺,此乃梵漢相對,其義如此。