一個熟悉的陌生“詞” 傳說中“PK”的淵源
(2006-06-28 18:47:44)
下一個
湖南衛視舉辦的“超級女聲”到今年已經是第三屆了,從04年的安又琪,到05年的李宇春,再到今年的大熱門厲娜,湖南衛視讓眾多女生一夜成名,受到萬千粉絲的追捧。06年的“超女”也在如火如荼的進行,伴隨著連續三年的“超女”,除了爭議不斷的參賽選手、瘋狂的粉絲,以及豐厚的短信收入,還有一個最熟悉的陌生“詞”,這個詞就是“PK”!!
之所以說它“熟悉” ,04年至今的“超女”,“PK”這個詞在每一場比賽中都會出現,而且頻率很高,“PK”更是賽事最為緊張的環節之一,所以大家不但對這個詞熟悉,而且印象深刻。如果要評選年度最熱門詞匯,“PK”想必會光榮上榜。
之所以說它“陌生” ,超女們讓“PK”這個詞是家喻戶曉了,但是你問問身邊的人“PK”到底是個什麽玩意兒,具體是什麽意思,是哪個詞組的縮寫,又有幾個人能說得明白。隻因席卷大江南北的 “超女”們將PK理念著實演繹了一番,我得以明白大概的意思,今天終於忍不住要好好的搞搞清楚。
把“PK”在網上百度或者google一下,會出來兩種目前認為比較普遍的解釋:
1、penalty kick的縮寫:PK其實就是指足球中的點球大戰,這一幕往往也是足球運動中最驚心動魄、決定勝負的時刻。(注:penalty: n.處罰, 罰款; kick: v.踢 n.踢)
2、player killing的縮寫:是一種打鬥方式,引申為“單挑”,來源於網絡遊戲中玩家之間的對打,是一個電腦遊戲中的專有名詞。(也就是兩個玩家決鬥,單挑決出誰是勝者。是一種非常刺激的玩法,如果你不買某個人的帳,最出氣的辦法就是象劍客 一樣向他發起挑戰,並把他摞倒在台上。) (注:player:n.玩遊戲的人, 比賽者; killing: n.v.殺害)
傳說中“PK”的淵源:PK這個詞從MUD時代就廣為流傳,玩網遊的人不知道PK是什麽意思簡直是不可思議的。PK是Player Killing的縮寫,指得是玩家與玩家間的較量,以一方生命(遊戲中)的終結為直接目的所進行的對抗。國內外的網遊玩家普遍達成共識,中國玩家喜歡 PK,可能與中國淵源久遠的曆史背景有關,在諸侯割據、戰火紛飛的年代誕生出的英雄故事,總能流傳百世,讓後人回味無窮。網絡遊戲中恰恰能夠提供一個相似的群雄崛起的大環境,讓那些身在和平年代的玩家們過一把或英雄或梟雄的癮。
我所理解的“PK”: 站在英語學習的角度上看,能學好一個詞並不是單單知道了其表麵含義就足已,更難得的是要體會到這個詞的內在含義和意義(很多時候還要了解這個詞背後的文化意義),唯有這樣,你才可以把這個詞運用得最恰當。
綜上所述,“PK”意味著沒有退路的殊死一戰。PK意味著你死我活沒有好好先生,PK意味著勇氣信心不當懦夫,PK意味著對所從事的遊戲規則最高的頂禮膜拜……PK可以令兩個再平凡不過的角色在生死之間煥發出生命的光輝!
“PK”還有一些特點:
1、PK把個體的優劣淋漓展現,高下立判;
2、PK能夠“人盡其才”,優秀便突出;
3、PK真實、直觀、明朗,是外界認識個體的優秀途徑,從經濟觀出發,PK符合新消費觀,突出了賣點。(《超級女聲終極PK》專輯熱賣就是這種PK精神的明證。)
從“PK”到“VS”: 關於PK,我在上麵談了很多,這讓我聯想到英語的另外一個很常用並且很實用的縮寫詞“VS”, 它與“PK”有著微妙的相同,但是又不能相替。
VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思,它的同義詞是Against(對抗)。VS這個詞及其簡寫,後來被英文采用,又輾轉流人了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。
l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。
2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:“布朗VS教育會議”案。
一般情況下,VS都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。”但表示兩種事物對立的時候,“對”往往無法傳達“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。有一部關於美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉裏·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉裏·弗林特》,其實不盡準確。因為VS隻表示兩者對立,並沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉裏·弗林特》,那就不知所雲了。
正因為“VS”沒有一個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信? 咱們回過頭來分析 《體壇周報》的一則標題。“兩門炮VS六條槍”比“兩門炮對六條槍”看上去更清楚、明白。
“VS”進入漢語之後,隻繼承了英語中的前兩種用法。除了“對”這個用法,另一種是在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”。 漢語為什麽要借用這個外來的字母組合? 我認為,有兩個原因:
第一,漢語一時找不到合適的詞翻譯它;
第二,它有比漢字更直觀的作用。
“VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼裏意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,隻不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了。“訴訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報刊上,有時出現《張三VS約翰》的大標題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現在國內有些時尚報刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強,有時甚至有點荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標題,我還以為是成龍“叫板”梅裏爾,其實是兩人在一起演戲罷了。有些編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進而“模糊使用”。但萬一成龍先生認真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。
漢語是一門鮮活的語言,兼容並蓄是其特長。既然WTO、CEO這些詞都大搖大擺進入漢語殿堂,那麽PK或者是VS,又有什麽可怕的呢? 說到這裏,相信大家對“PK”和“VS”已經有比較清晰和深入了了解了,至於兩個詞在用法中的微妙區別,大家可以自己在日常使用中慢慢體會,英語是一門對語感要求非常高的語言,如果你能感覺到一些看不明道不出的東西,那就真是太厲害了,值得恭喜!
後注:此文是ZT的,嗬嗬。
也許將來有一天,中文可能滿篇是 PK, ZT, CEO, VIP,VS,8 等等字母數字,假如孔老夫子在天有靈看到的話,一定會氣得七竅生煙。
看了去年超女年度總決選的部分,基本上沒怎麽落下地跟著看了今年的超女,感想挺多,也一直想寫出來,估計得花不少的時間,你這個ZT可以用做reference.