正文

匝家是貓

(2010-10-08 21:00:36) 下一個

2010-08-26 | 匝家是貓

在回家的路上,我問我老公看了沒看我的那篇有關吵架的文字。人家羞慚地說:看了。我回去就洗碗啊。過了一會兒,他又怯怯地問:怕不怕爸媽看了擔心呢?我說:“不會吧!他們年輕的時候沒當麵鑼對麵鼓地打過架發過飆?不會指望這麽一代人就進化成神仙眷屬了罷!過了一會兒,他又問:你怎麽用匝家呢?那不是太監的自稱麽?我一臉黑線:魯智深不是自稱匝家麽?他嗬嗬道:那是灑家!

我回家就四處搜索,看我是不是真露了這麽大的怯。匝家也被寫成咱家,讀音都是“ZA”。的確在京劇和電視媒體裏基本上多為太監所用。但我在百度上也看到了不同的解釋。有一個說法是匝家在明清以前是和尚道士的自稱,表示飄然世外,不入紅塵。在明清以後才被太監用了。另外一個解釋是回答董卓為什麽自稱咱家咱家在早期白話中,是一種比較口語化的稱呼,現在咱家基本已經廢棄不用,以之類新的口語方言代替。

我讀過於雷翻譯的夏目漱石的《我是貓》。他對於《吾輩は貓である》中的吾輩二字的翻譯在題目中用的是,在正文中多用的是他更中意的咱家。他的討論:吾輩這個源於日本古代老臣在新帝麵前的謙稱詞,不亢不卑,卻謙中有傲。類似咱家,也類似我國評書中的在下,孫悟空口裏的俺老孫,還有自鳴得意的,以及老敝等等。 

雖說我初始的模仿對象是江湖豪傑,但我並不中意灑家的發音。有夏目漱石和於雷的合夥兒撐腰,有另一隻貓作表率,我從今就更理直氣壯地自稱匝家了。

我老公可能還等著我改成個低眉順眼的奴家呢!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.