2010-08-26 | 匝家是貓
在回家的路上,我問我老公看了沒看我的那篇有關吵架的文字。人家羞慚地說:“看了。我回去就洗碗啊。”過了一會兒,他又怯怯地問:“怕不怕爸媽看了擔心呢?”我說:“不會吧!他們年輕的時候沒當麵鑼對麵鼓地打過架發過飆?不會指望這麽一代人就進化成神仙眷屬了罷!”過了一會兒,他又問:“你怎麽用匝家呢?那不是太監的自稱麽?”我一臉黑線:“魯智深不是自稱匝家麽?”他嗬嗬道:“那是灑家!”
我回家就四處搜索,看我是不是真露了這麽大的怯。“匝家”也被寫成“咱家”,讀音都是“ZA”。的確在京劇和電視媒體裏基本上多為太監所用。但我在百度上也看到了不同的解釋。有一個說法是“匝家”在明清以前是和尚道士的自稱,表示飄然世外,不入紅塵。在明清以後才被太監用了。另外一個解釋是回答董卓為什麽自稱“咱家”:“咱家”在早期白話中,是一種比較口語化的稱呼,現在“咱家”基本已經廢棄不用,以“俺”之類新的口語方言代替。
我讀過於雷翻譯的夏目漱石的《我是貓》。他對於《吾輩は貓である》中的“吾輩”二字的翻譯在題目中用的是“我”,在正文中多用的是他更中意的“咱家”。他的討論:“吾輩”這個源於日本古代老臣在新帝麵前的謙稱詞,不亢不卑,卻謙中有傲。類似“咱家”,也類似我國評書中的“在下”,孫悟空口裏的“俺老孫”,還有自鳴得意的“咱”,以及“老敝”等等。
雖說我初始的模仿對象是江湖豪傑,但我並不中意“灑家”的發音。有夏目漱石和於雷的合夥兒撐腰,有另一隻貓作表率,我從今就更理直氣壯地自稱“匝家”了。
我老公可能還等著我改成個低眉順眼的“奴家”呢!