個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

番茄沙司和番茄醬

(2010-10-03 07:33:47) 下一個
番茄醬ketchup是從閩南語來的?乍聽之下滿不可思議的...

覺得這個滿有意思的,所以就放上來,以前我也曾經私底下做了一個小小調查,問了一堆我的印度、馬來西亞、韓國、日本、印尼、泰國、荷蘭、法國、西班牙同學們有關「肥皂」這個字在他們語言中的發音,結果小小的發現「肥皂」的發音在很多國家都是音近savon,在台語中也是音近「雪文」。滿好玩的。

轉載:

來自閩南語:詞彙旅行三百年 >

台灣長大的孩子大概都知道蕃茄醬叫ke-jia-pu, 來自日文的音譯。而日文當然是借自英文的 catchup (或ketchup, 另有幾種其他拚法。) 但這個字顯然不是源自英文本身,而是由其他語言借來的。catchup到底來自那個語言,是那個文化發明的呢?

有個相當流行的說法是來自廣東話的茄汁(ke-jiap),也就是蕃茄汁/醬的簡省。這個說法不但音近,語意與來源似乎言之成理。甚至有權威辭典(2000 American Heritage Dictionary)的支持。但這個說法並不是沒有問題。catchup 這個詞在英文裡使用最早的記載是1690年,但catchup的主要原料改用蕃茄,大概是19世紀末工業技術發達以後的事。也就是說詞彙借用的時候,這個詞根本與蕃茄無關。Catchup 源自廣東話「茄汁」的說法也隻好存疑了。

幾本辭典(如Century 1889, Webster 1913)上另有來自(東)印度的說法,而且還引了同源詞,但這些說法都沒有直接證據支持(同源詞也可能借自其他語言,所以隻能算是間接證據)。

Catchup 源自那個語言呢?另一個權威版本,根據牛津大辭典(OED)及大英百科全書,詞的來源是中文的ke-tsiap, 原來指的是醃製魚類產生的滷汁,烹飪時用於調味。 這個說法另有個有趣的事實,就是指出這個詞是經由馬來亞借入的。醃魚汁的說法當然沒蕃茄汁說法時序錯亂的謬誤。而來自馬來亞不但可解釋詞與物品傳播借用的可能途徑,也解釋了為什麼有(東)印度的說法(彼時英國藉東印度公司控製亞洲殖民地,且由馬來亞回英的路途必經印度,因此catchup傳到英國的路上應該經過印度。)

牛津大辭典甚至指catchup 的詞源是福建話(就是閩南語),有什麼證據支持這個說法呢?十八世紀的英廈(廈門話一直是閩南語最廣為流傳的方言之一)辭典中有tsiap (汁)與 koe 兩個詞。而且koe指的的確是鹽醃的魚,蝦類。甚至到現在,雖然高度都市化的台灣年輕人已不再食用,澎湖或東南亞的koe 仍然是送給遠客或異鄉遊子最能保留鄉情的餽禮。長輩們仍津津樂道。

閩南人把koe帶到東南亞,koe汁還是傳統調味料。這個調味料隨著英國水手傳到英國,英文在1690年就有了catchup這個詞。Catchup 廣為流傳,到各地也因地取材,使用了不同的原料製造(歷史上較著稱的有蘑菇與核桃);到了十九世紀蕃茄製的catchup隨工業技術的成熟,取代了所有其他的catchup,又以「蕃茄醬」的麵貌經日本傳回了閩南。這就是由koe-tsiap 到catchup到 ke-jia-pu的歷史。Catchup這個詞溯源到閩南語,詞彙擴散的過程除了語音與語意的演變外,更牽涉到了人類遷徙,自然資源,及工業技術的演進。雖然不能登王士元院士詞彙擴散理論及語言與演化學術研究的大雅之堂;但也許可為語言與人類文明進化,社會演變之不可分離,做個註腳。

註:「catchup源自閩南語」是任韶堂(Dan Jurafsky)教授的研究結果。感謝任教授,及楊秀芳,蘇以文兩位教授提供的資料。本文中部分資料及解釋是由筆者所加。若有任何錯誤,文責由筆者自負。
作者:黃居仁 (中央研究院語言所籌備處研究員)

http://cls.admin.yzu.edu.tw/LM/langu/LanguChange.htm

番茄沙司和番茄醬ketchup不是一個東西:番茄醬是生的,番茄沙司是熟的。它們在填充劑和甜度上有區別。番茄醬的酸度大,生番茄的味道足。沙司的甜度大,味道比番茄醬柔和。人們看到西紅柿,便常常聯想起ketchup。這種用來搭配薯條、香腸和漢堡的番茄醬,原本是一種又辣又鹹的醬,和西紅柿毫無關係。在17世紀的時候,英國船員發現了一種中國南方水手用來醃魚的醬料(是用核果和菇類製作的),覺得味道十分鮮美。接著它便傳到了英國,人們開始將所有鹹味的、內含多種香料的濃醬汁都稱為ketchup。當時歐洲有很多種ketchup,原料包括核桃、鳳尾魚、蘑菇、黃瓜等等,但沒有一種ketchup使用西紅柿。美國人亨利•海因茲HenryHeinz很有創造性地ketchup了一下,把西紅柿加進醬中,這就是今天我們食用的調味番茄醬了。1876年,他還把這種番茄醬推向市場,成分表中列明含有西紅柿糊、醋、糖和香料。亨利的妻子特蕾莎•海因茲繼承了亡夫創立的“亨氏”品牌,旗下擁有57家工廠,是世界上賣出番茄醬最多、估計也是買入西紅柿最多的公司。


番茄沙司就是番茄醬嗎?
番茄醬是熱菜裏用到的蕃茄醬沒加調味劑,不影響做菜調味。番茄沙斯是番茄醬加糖、食鹽在色拉油裏炒熟,蕃茄沙司有各種口味的 


番茄醬是鮮番茄的醬狀濃縮製品,具有濃鬱的番茄風味。千萬不要小看這一瓶紅紅的泛著可愛色澤的醬汁,就連大洋彼岸的總統競選都要拿它做文章。
食用時,番茄醬常用作魚、肉等食物的烹飪作料,是增色、添酸、助鮮、鬱香的調味佳品,是形成港粵菜風味特色的一個重要調味內容。番茄本已是舶來品,番茄醬則更充滿了洋滋洋味。現在,超市裏各種品牌的番茄醬數不勝數,但高廚們還是喜歡自己調配番茄醬。
番茄醬的製作方法:新鮮番茄煮好去皮,去籽,放入攪拌機中打碎;鍋中放入橄欖油、大蒜末、洋蔥丁炒至洋蔥變軟,放入打碎的番茄;拌炒後,放入月桂葉、蘭姆酒、水、糖、鹽、胡椒調味,用中火煮至湯汁變稠,取出月桂葉,番茄醬即成。

番茄沙司的製作方法:熱鍋內放入精煉油,下蒜蓉和洋蔥碎炒香,再倒入番茄醬,摻入鮮湯,調入白糖、精鹽、胡椒粉,放香葉,小火將水分收幹後,揀去香葉,即成番茄沙司。

番茄醬的番茄紅素含量最高,如果從這個角度講番茄醬最好。但是可能會破壞維生素c


說法第二

番茄沙司之中的“沙司”,是英文“Sauce”的音譯,意為汁狀的調味品,如“Soy sauce”醬油、“Tomato sauce”番茄汁等。
而番茄醬中的“醬”則是英文“Tomato paste”中“Paste”的中文直譯。
從物理性狀上說,汁(Sauce)接近與液體;醬(Paste)接近於固體。
從產品工藝上說番茄沙司是由番茄原醬添加水和調味劑而製成的複合型調味料;
而番茄醬則一般指未經調配或隻是稍加稀釋,濃度仍然較高的番茄醬。


經過我研究,我發現,其實這裏有許多人搞混了三種東西
一種是ketchup
一種tomato sauce
一種是tomato paste


首先,大家說道番茄醬,腦子裏第一反應因該是去麥當勞肯德基吃薯條的時候白給的那個東西
大家稱那個是番茄醬
我所知道的也是那個
那個東西就是我們所說的ketchup
那麽tomato sauce又是什麽呢?
首當其中我是找圖,結果我更加困惑了
搜索番茄沙司,我找到了一張圖,上麵寫的是ketchup
番茄醬與番茄沙司 - 傲世螃蟹 - 螃蟹覺得這裏該有點新氣象
 於是我問了一個廚子,然後又做了研究

tomato sauce在國外基本上不叫tomato sauce
tomato sauce指的是用番茄做的一種sauce······有無數的變種
在國外,一般番茄醬都不叫tomato sauce,一般會叫red sauce或者pasta sauce或者······具體看其作用
要解釋什麽是tomato sauce必須講下紅醬pasta怎麽做的
先燒熱一鍋底的橄欖油
然後放入洋蔥,酸
小火成金色後加入番茄罐頭,或者去皮了的番茄混上ketchup
然後加上鹽,胡椒,豬肉或者牛肉,然後加上basil(中文翻譯是蘭香?)
這個東西做好了後加上任何意大利麵就成了紅醬意大利麵
但是在你加任何麵啊,或者肉啊等東西之前,你鍋裏的這一坨東西就是番茄醬
這個醬也叫red sauce或者pasta sauce······
換言之,很少有人會買pasta sauce,這種東西都是做出來的
你在超市買的那些擠出來沾薯條吃的,都叫ketchup,也就是中文所謂的番茄“醬”
而你如果用番茄醬加去皮番茄照我的說法做,就能做出番茄沙司,也就是tomato sauce
這些做法符合了上麵中文的說法,我是從廚子那裏明白的


我確實記得小時候我的英語老師跟我說tomato sauce=ketchup

那麽,老師說的有錯嗎?
於是我在網上找到了這麽一段,來自大家討論和wiki

One could argue that depending upon region, recipes, etc.
that there may not necessarily be much of a difference. In the U.S. though...if

Ketchup (or catsup) is a popular condiment, usually made with ripened tomatoes.
The basic ingredients in modern ketchup are tomatoes, vinegar, sugar, salt,
allspice, cloves, and cinnamon. Onions, celery, and other vegetables are
frequent additions. In the UK, Australia, South Africa, Malaysia, and New
Zealand, their vinegar-less variant of ketchup is commonly referred to as
tomato sauce or simply red sauce.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ketchup

Tomato sauce is a condiment made with tomatoes, and sometimes also meat,
onions, basil, salt, oil, garlic and various spices. A few tomatoes are
broiled, skinned and mixed with a small amount of chopped meat, onion and some
salt, oil, basil and other spices. This mixture is boiled and is often passed
through a sieve before it is packaged or used.

The above description details one of literally hundreds of different ways a
tomato sauce can be produced.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tomato_sauce

所以,一個比較客觀的結論是,ketchup其實和tomato sauce做法不同,但是在某些地區就是一樣的東西,具體看用途

而且ketchup是可以被叫成tomato sauce的


至於百度上麵那個所謂的sauce就是“汁”的問題我考證了一下,是扯淡的

就連tomato sauce都不能算“汁”


因此,作為一個總結

番茄醬=ketchup,快餐裏吃薯條,或者在超市裏買到的那種擠的,就是ketchup

番茄沙司=tomato sauce,在某些時候和某些地方就是ketchup,但是在一些特定用途的時候,做法和ketchup差別很大

通常這個在國外都是自己做

那麽最後一個疑問,什麽是Tomato Paste

經過調查,這個東西是一種很特別的醬,濃稠度類似芝麻醬,是一種濃縮了的醬料,用途也很廣泛,但是我沒吃過

不過它和上麵說的兩種東西可以輕易的分別開來

番茄醬與番茄沙司 - 傲世螃蟹 - 螃蟹覺得這裏該有點新氣象
(圖片來自wiki)


如果你打算告訴一個人,你做菜要加的不是番茄醬而是番茄沙司,你最好告訴對方是什麽牌子的,或者是如何做的
因為很多時候,ketchup和tomato sauce這兩種東西根本是一樣的,真正有區別的是tomato paste
不過,如果真要定義ketchup和tomato sauce很難,因為這兩種東西的配方都有千萬種,有時候兩者也可以天差地別。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.