雪融紅玫

尋找新的天空, 完善自己.
正文

To an Oak - 致橡樹

(2011-04-19 12:11:02) 下一個
To an oak  -  translated by 雪融紅玫 from Shuting's original version in Chinese

致橡樹

If I loved you, I would never be like a creeper climbing on your lofty body to show off

I would not be like a flower on the peak to increase you height

Or to flaunt your shiner,

If I loved you, I would not like a silly bird singing same song to you yearly

I would be not only a spring creek bringing you freshment continuly;

but also a kapok standing next to you,

Along together with you as a tree, not as a vine.

Our root hold together tightly under the ground;

Our leaves touch each other in the sky.

With every breeze, we greeting each other gently and exchange our lovely message ,

And no one would know what we speak.

You have your trunk as strong as iron,

I have my bright red flowers with liveliness,

We cherish each other no matter winter, summer or thunder.

We watch sunrise, sunset and rainbow together,

It seems like we are apart but together always.


致橡樹

    我如果愛你——/絕不學攀援的淩霄花,/借你的高枝炫耀自己;
    /我如果愛你——/絕不學癡情的鳥兒,/為綠蔭重複單調的歌曲;
    /也不止象泉源/常年送來清涼的慰籍;/也不止象險峰,
    /增加你的高度,/襯托你的威儀。/甚至日光/甚至春雨
    /不,這些都還不夠/我必須是你近旁的一株木棉,
    /作為樹的形象和你站在一起。/根,相握在地下;
    /葉,相觸在雲裏。/每一陣風吹過,我們都互相致意,
    /但沒有人/聽懂我們的言語/你有你的銅枝鐵幹,
    /象刀象劍也象戟;/我有我紅碩的花朵,/象沉重的歎息,
    /又象英勇的火炬/我們分擔寒潮風雷霹靂;
    /我們共享霧靄流嵐虹霓;/仿佛永遠分離,卻又終身相依
    /這才是偉大的愛情,/堅貞就在這裏/愛/不僅愛你偉岸的身軀,
    /也愛你堅持的位置,/足下的土地。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.