有說,如今的社會變化真的是太大了。。。
中學生,高中生都去過情人節了;大學生都過光棍節;剩下一群中老年人嚷嚷著過兒童節。
昨天,打開微信朋友圈,一看果然如此,都是各種關於兒童節的刷屏。為了向大家表示節日的祝福,於是,我找來了下麵這張圖,並配上了“願你出走半生,歸來仍是少年”的中文字樣。
之後又突發奇想,整了一句英文:May a half centure-long world journey make you forever young. 並征求更好的英文翻譯,於是,陸續收到朋友們發來的翻譯:
1. May you reture with a young heart after years of fighting.
2. May your heart stays young after the long journey.
3. Bless that your journeys venture you far and you are still young at heart upon coming home.
朋友們的ABC聽了後都說不夠好,於是,又收到ABC們的翻譯:
4. May half a lifetime's worth of journeying leave your mind and soul as youthful as in the beginning.
5. May you travel yonder, but reture younger.
6. May the years of your journey never wrinkle a youthful soul.
朋友,你喜歡哪種翻譯,或是,有不同的翻譯?
最新備注:剛剛收到網友小溪之水下麵的新翻譯,他的翻譯是不是更有意境,更優美?
However far, however long you are away, home is where your heart stays forever young.