英譯:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery (Ver 3.01)
          (2010-07-04 17:30:09)
          下一個 
               
      
      
      
                   英譯:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery (Ver 3.01)
(Ver. 3.01)
元梁/Yuan Liang
Qufu, Shangdong, China. July 28, 1981.
Translation: 美壇奇葩
@WXC. July 2, 2010.
這巍峨的戰將
這雄壯的武士
哪怕時光侵蝕 
不朽如斯
沐浴著百年風雨
依然神氣地屹立
守護著中原的驕傲
在這苦難的大地
The towering warrior
A majestic fighter 
despite time’s erosion 
Stands in origin
Although bathed in centuries of storm 
It always towers stately 
And watches over the Central Plains 
In this misery land
那失意的墨客 
那落魄的文士 
隨便後人臧否
不死如你
經曆了千載風霜
照舊謙和的作息
滋養著華夏的文明
在這貧瘠的世紀
The frustrated scholar
An abject sage 
With wanton judgments by descendants
Yet remained immortal as the statue
For thousands of years 
Modest as usual 
He nourished Chinese civilization 
And in this barren century 
一塊百年巨石
一位千古大師 
巨石有天有地
大師無聲無息
存在的
如果隻是形體
將徒留空間的痕跡
消失的 
如果隻是形體
會永存時間的傳奇
A giant statue for centuries 
A scholastic master of eternity 
The rock is tangible 
But the master is in silence 
If in existence 
Is only the form 
And traces in space
If the disappeared 
Is only the form 
A legend will forever persist 
不知為什麽
當我站立在這裏
除了久久地景仰 
還有深深的懼意 
I do not know why 
While standing here 
With admiration 
I also feel a deep fear