(來看超級碗預報的請直接到隊尾,賽前分析: 這次我們特邀佳賓是名嘴 Crow 貝利爺)
突然意識到還欠網友一篇老鷹之歌:《加州旅館》的深度解讀。趕緊掐滅煙頭,把這壓箱底的硬幹貨拿出來曬。不是我寫的,但還是收在我的籃子裏。
多年以來,一直最喜歡老鷹,當然還有著名的加州旅館,但一直停留在音樂上,對他們唱的到底是什麽,想表達什麽內容,一直搞不明白,隻能是不求甚解。後來上過弓枚先生的課,讓自己對歌曲傳達的信息有了重新的認識。今天重聽加州旅館,忽然一下明白了,Don Henley在將近四十年前唱的是什麽了。
上圖為Don Henley,老鷹樂隊主唱、鼓手
自己不禁要讚歎Don Henley不僅是一位詩人,更是一位先知。加州旅館講的,其實是從美國七十年代的物質主義,如何發展到如今全球範圍內的金融奴役。
要理解這首歌的內容,就要首先了解近代的曆史,尤其是經濟史。第二次世界大戰之後,世界又重新回歸到財富平衡的狀態,通過這次世界範圍的財富再分配,很多人經濟狀況相差無幾,大部分人又站在了相同的起跑線上。
美國擺脫了三十年代的大蕭條,德國和日本也開始重點發展製造業,試圖通過出口貿易使國家走出戰敗的陰霾和經濟的泥潭。這是當時西方世界大的社會環境,因此戰後出生的嬰兒潮一代,是在相對寬鬆、公平的環境下成長的,也就不難想象六十年代,當這些人長大後,美國出現的反文化運動和嬉皮士。
我們來看看Don Henley這首加州旅館唱的是什麽:
On a dark desert highway, cool wind in my hair
在黑暗的沙漠高速公路上,涼風吹動頭發
Warm smell of colitas, rising up through the air
大麻暖暖的氣味彌散在空氣中
這是故事的開始,我們依稀還能感覺到主人公的形象,典型的六十年代嬉皮士,留著長發,在沙漠的高速路上開著車,是放蕩不羈的逍遙騎士,對理想和精神世界的自由充滿了向往和追求。Colitas是一種大麻,六十年代美國有很多人試圖用這種方法尋求自我的解放和精神的自由。
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
在遙遠的前方,我看見閃爍的燈火
My head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop for the night
我的頭開始發沉,視線開始模糊,我必須停車過夜
前方不遠處,看到了閃爍的燈火,這燈火讓主人公頭腦發沉視線模糊,而且要停車過夜。到了高速公路通往的七十年代,嬉皮士們不得不麵對現實的生活以及生存的壓力,開始謀求生計,這時當初的理想已經漸行漸遠。
There she stood in the doorway; I heard the mission bell
她站在門廳,神聖的鍾聲隱約可辨
And I was thinking to myself,‘This could be Heaven or this could be Hell'
我心想:“這兒也許是天堂,也許是地獄”
故事裏的她站在門廳,迎接主人公的到來,同時主人公聽到了教堂般神聖的鍾聲,於是開始納悶,一切外在的景象都如此莊重宏偉,心想:這裏到底是天堂還是地獄?歌詞裏的她,是人類追求物質的隱喻,她的出現,已經把主人公帶上了對物質主義追求的道路。
Then she lit up a candle and she showed me the way
接著她點燃蠟燭為我引路
There were voices down the corridor, I thought I heard them say...
走廊上時不時我聽到他們說的是……
Welcome to the Hotel California
歡迎光臨加州旅館
Such a lovely place, such a lovely face
這麽美妙的地方,這麽美麗的麵容
Plenty of room at the Hotel California
加州旅館有充裕的客房
Any time of year, you can find it here
一年四季,隨時入住
有了她的指引,主人公來到了加州旅館的裏麵,很多人夾道歡迎,多麽美妙的地方,客房充裕,隨時入住。
此處作者設下了一個懸念,就是為什麽有那麽多人歡迎主人公的到來,難道僅僅因為這是一個美妙的地方嗎?我們先往下看。
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
她的思想被珠光寶氣扭曲,因豪華轎車變形
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
她有很多很多帥哥,她都稱朋友
她的思想被Tiffany和Mercedes所扭曲,這裏的bends和Benz是諧音,twisted和bends是對賬,Don Henley的歌詞寫得精彩又考究。在加州旅館的人都是按照“她”的價值觀去生活。不斷的追求物質上的滿足,即便負債也要按照這裏的標準去生活。她還有很多的朋友,而且圈子裏所有的人都被教育成同樣的價值觀。
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
他們當院翩翩起舞,夏日的香汗淋漓
Some dance to remember, some dance to forget
起舞或為回憶,起舞或為忘卻
人們在這裏翩翩起舞,有的為了回憶,有的為了忘卻。回憶的是什麽?是之前的理想嗎,是對自由的追求嗎,既然已經來到加州旅館,可能過去的理想是再也回不去了。忘卻的又是什麽?是來到這裏開始享樂之前的困苦嗎,是生活的窘迫嗎?可能都是,也可能根本就是在已經習慣加州旅館裏的生活後,打算忘記曾經的精神追求和對自由的向往。
So I called up the Captain,‘Please bring me my wine’
於是我叫來領班,“請給我來點酒”
He said,‘We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine’
他說:“自從1969年之後我們再沒有烈性酒了”
描寫完旅館的其他人之後,作者的視角又落到了主人公身上。主人公說,想要來點酒,旅館的領班告訴他,從1969年就已經沒有這種酒了。這裏spirit的意思即是“烈酒”,也是“精神”,代表了六十年代對自由的追求。加州旅館創作於1976年,那是嬰兒潮一代的年輕人處於三十而立的階段,很多人不得不承擔起家庭的負擔和社會的責任。進入社會之後,很多人開始從事起金融行業、地產行業和技術行業等。從以前的嬉皮士,慢慢的變成金融大亨、地產大亨和技術大拿,慢慢的熟練怎樣去運作公司和資產,並開始歡迎更多的人來到加州旅館。因為隻要有人源源不斷的來到加州旅館,資本的運作就會不斷的給他們創造利益。這樣,我們就明白,為什麽之前主人公來到加州旅館,會有那麽多人歡迎他了。
And still those voices are calling from far away,
還是走廊聽來的那些話語從遠處傳來
Wake you up in the middle of the night
將你從午夜的睡夢中喚醒,他們說
Welcome to the Hotel California
歡迎光臨加州旅館
Such a lovely place, such a lovely face
這麽美妙的地方,這麽美麗的麵容
They're livin' it up at the Hotel California
他們在加州旅館縱情歡樂
What a nice surprise, bring your alibi
多麽美妙的驚喜,找個借口來吧
還是那些聲音從遠方傳來,歡迎來到加州旅館,像這裏的人一樣幸福的生活吧,應有盡有,盡享快樂。到這裏,我們可以看到,很多來到加州旅館的人其實已經被這種無形的枷鎖與價值觀所奴役了。在這個利益分配體係裏,一部分人變成了為這個體係服務的工具,當然,有更多的人為了能夠在加州旅館裏像“她”一樣幸福的生活,已經淪為了這裏的奴隸。很多人為了能夠獲得旅館其他人的認同以及物質上的滿足,不惜負債去購買很多不必要的商品,於是,就有了房奴、車奴、卡奴。這些人已經完全變成了加州旅館這一體係裏的奴隸。這時的加州旅館,已經成為了一個通過欲望控製每一個人的金融體係。
Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
天花板上鑲著鏡子,冰塊裏粉色的香檳
And she said‘We are all just prisoners here, of our own device’
她說:“我們都隻不過是自己設下牢籠中的囚徒”
天花板鏡子中的倒影,虛幻卻又真實,看得見卻又摸不著。此處的倒影,也是暗指人們一手建造的,看得見卻又摸不著的金融體係。這時,“她”又開始說話了,其實我們都隻不過是自己構建的體係裏的囚徒。以前每聽到這裏都很疑惑our own device到底是指什麽,今天終於豁然開朗!
And in the master's chambers, they gathered for the feast
而在總經理的客廳,他們正聚享盛筵
They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast
他們鋼刀齊下,卻殺不掉那隻野獸
這些人聚在一起幹什麽?他們是想要殺死那隻野獸。野獸指的是什麽呢,指的是每個人內心的貪婪與恐懼。說到底,這些被奴役的人其實是自己的奴隸,或者說是內心貪婪與恐懼的奴隸。上帝給予了每一個人充分的自由,但人們選擇了自己現在的處境。怎樣才能不被這個金融體係所奴役呢,巴菲特說的很好,“要在別人貪婪時學會恐懼,在別人恐懼時學會貪婪”,這其實已經殺死了心中的野獸。如果不能殺死這隻野獸,就注定要作這個體係的奴隸。這也許就是為什麽那麽多想要戰勝金融市場的華爾街交易者們,在禪宗裏尋找智慧,努力去掉“我執”,想要殺死心中的這隻野獸。看來,每個人的心中都有一隻野獸,少年派的心中也有一隻野獸,隻不過最後,少年派通過宗教的力量把這隻野獸趕跑了。
Last thing I remember, I was running for the door
我記得的最後一件事是我奔向大門
I had to find the passage back to the place I was before
我必須找到通往從前所在的出路
主人公開始逃跑,想要找到回到以前的路。看來,主人公已經明白加州旅館的體係是如何奴役人的,他並不想當奴隸,因此開始尋找來時的路。
‘Relax,’said the night man,‘We are programmed to receive.
執宿人說:“別緊張,我們隻有迎客計劃。
You can checkout any time you like, but you can never leave!’
你可以隨時結帳,但你永遠無法離開。”
看完對歌詞的解讀後,我們再一起來回顧下94年加州旅館的經典現場吧 (缺失,98版補齊)。
放輕鬆,執宿人對主人公說,我們每一個人都隻能夠接受。以前一直不明白人怎麽可以被program,現在終於明白,Don Henley是說這個體係中的每個人隻有接受的命運,可以隨時結賬,卻永遠無法離開。因為每一個人都生活在這個體係中,無處可逃。
扣除通貨膨脹等因素,現在美國白領的實際購買力大約是一百年前美國製造業工人的三分之一,美國社會通過金融奴役用了一百多年的時間慢慢消滅了中產階級。而世界上的很多地方,這個速度要快得多。我們即將迎來全球範圍內M型社會的到來。
也許,劉軍洛先生說的對,世界原本就是這麽平淡,改變不了喜歡奴役的本性。大部分人在金融市場上不是沒有反抗能力的直接“被吃”,就是被洗了腦後,再開開心心的“被吃”。人類的曆史,無非就是大部分人被奴役,而今天這種發生被改變成了“金融奴役”。所以,用一種“去奴役”或“被奴役”的思維體係,才可以讓人在今天全球化的世界上不“被人吃”。這樣,才可以稱得上是一個完整的人。這也是為什麽我今天能夠聽明白加州旅館的原因。
也許,我們是時候認真思考如何在殘酷的世界金融風暴中維持生活質素的方法,去尋找一條讓自己走出“加州旅館”,實現財務自由的道路了。
版權聲明:《文藝犬》致力於好文推送,版權屬於原作者,部分文章推送時未能與原作者取得聯係,或無法查實原作者姓名,在此對表示深深的敬意與歉意。若涉及版權問題,煩請原作者留言聯係我們。
原帖:這首經典的《加州旅館》歌詞到底寫的是什麽?(深度好文)
附:老老鷹們還在翱翔 老鷹樂隊2018 周邊遊(圖鏈)
好好!老鷹歸你!田鼠,不是,大碗歸俺們!童叟無欺!公平交易!
沒問題,大碗管夠,謂之 “牛飲” :)
震聾發聵! 又把朽哥驚動了!:)
謝謝謬讚!:-)
好濕!好濕!! 還是命要緊:)
磚家誠可貴
磚文價更高
若為生命故
二者皆可拋
俺可不是啥"磚家", 隻能碰上啥獻上啥;)
質疑的好!
聯想太多了也會有"膩"的感覺, 不用言聽計從, 取其精華既可。
《加州旅館》是否被過分解讀了呢?
掛啥呀?!
掛在牆上呀? 俺還沒搓夠麻將呢,不能掛呀!
:)
帥小夥,明天再掛一次吧。。
是呀!不讀不知道 - 解讀真奇妙!
這次我們特邀佳賓是名嘴 Crow 貝利爺:
貝:“愛國者是2017碗主,經驗豐富”
貝:"老鷹主場掀翻士氣很旺的明尼蘇達維京人,把超級碗變成愛國者的主場,也是無奈沒有退路”
貝:“所以,愛國者幸運地占據了主場。而主場的愛國者是不可戰勝的!”
"那愛國者會贏"?
貝:“然而,據我看球經驗,上屆冠軍連勝不易!”
貝:“能夠打敗愛國者的,也隻有一個隊!”
“誰?”
貝:“老鷹!“
貝:“老鷹 初生牛犢不讓人騎,兩強相遇幸運者勝,頂翻那個戴帽子的!勇奪大玻璃碗!”
"那老鷹贏"?
貝:“可是,能連奪超級碗的,也隻有愛國者!2004 2005 的那一幕會重演嗎?”
“。。。 。。。”
貝:“說能的,你不懂貝利!”
貝:“我嘴黑,你看著辦!!”
英式橄欖我也看過,新西蘭,南非,澳大利亞,等等。。。
太不容易了!一場球下來,怕要打石膏歇個把月吧!:)
“從1969年就已經沒有spirit了”,俺們全是比1969早很多很多的,今晚找spirit喝,順便研究超級碗,(以前主要看英式橄欖啊)。
周末快樂。 :))
他們spooky他們的,咱陽光咱們的!
不人雲亦雲- 有思想,有主見!
歌詞翻譯很美,解讀有說教的味道和局限性. 把自我困進牢獄的,不隻是物欲。
結尾那個Checkout有雙關意思,直譯沒原文精彩。
清大姐,這回算誇我麽?
:)
這回我認為你說得有道理。厚厚!
人家先聲明的,我隻是嚴正重申!
:)