個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
正文

ZT 賀羊年:漢語“羊”字所傳達的精義 - 作者:嚴行

(2015-03-03 09:24:51) 下一個
賀羊年:漢語“羊”字所傳達的精義

來源:作者博客  作者:嚴行


  聖經裏,上帝經常以牧人與羊的關係喻指神自己與屬祂子民的關係,大衛最著名的
詩歌就有這樣的說法:“耶和華是我的牧者,我必不至缺乏,他使我躺臥在青草地上,
領我在可安歇的水邊……”(《詩篇23章》)。基督耶穌也以神的羔羊的身份,在十字架
上為人的罪獻祭,救贖人脫離死亡,與上帝和好。在世界各地的文化中,羊都是可以用
來獻祭的祭物,用來表達人對上帝的尊崇。

  在中國文化裏,羊不僅是祭物,“羊”字被視為“吉祥”的象征也淵源甚早。古漢
語中,“吉祥”二字每每直接寫作“吉羊”,許慎《說文*羊部》雲:“羊,祥也。”
晚清學者王國維《觀堂集林》也說:“祥,古文作羊。”

  在中文裏麵,代表美好觀念的重要詞語,許多都帶有“羊”符。舉例來看:

  “美”,上麵為“羊”,下麵為“大”。這個“大”,本代表一個完整的人的正身
像(“人”字是側身像)。被羔羊覆蓋的人(這裏特別指男人),是“美”的。

  “薑”,下麵是“女”字,中國古代以“薑”為美女的代稱,如“孟薑女”。這個
漢字表明,被羔羊覆蓋的女子,是美女。

  “善”,也是上麵為“羊”,下麵是一個表示歡笑的“口”,善字表明,羔羊覆蓋
之後的歡笑,是善的。

  “義”(繁體“義”),上麵為“羊”,下麵是“我”,表明“我”被羔羊覆蓋,才
可以被“稱義”。

  “蓋”,被羔羊所遮蔽,才算為“蓋”。(是不是會令你想到約櫃上的“贖罪蓋”?)

  “儀”(繁體“儀”),當“我”被羔羊覆蓋之後所行的禮法,才合乎“儀規”。

  “樣”(繁體“樣”),“木”與“羊”放在一起,會讓基督徒聯想起什麽?——舊
約,逾越節的羔羊被綁在木頭上;新約,神的羔羊耶穌基督,被釘在十字架上受死,在
木頭上受了咒詛。繁體的“樣”比簡體“樣”多了一個表達永遠的“永”字,是不是會
讓我們想到那首讚美詩:“十字架,十字架,永是我的榮耀”?“樣”在漢語中表示“
榜樣”“樣式”,這啟示我們,十字架上的神的羔羊,才是人應當有的形象和樣式。所
以,我們應當效法耶穌基督,以祂為我們的榜樣。

  “群”字(異體“羣”),向我們提示了更為明確的屬靈意義。代表信徒的“羊”,
和代表主的“君”合在一起,就是“群”。“君”在前,“羊”在後,由“君”率領

  “羊”,“羊”緊緊跟隨“君”,這便是合神心意的群體生活啊!

  …………

  以上這些示例中,可以清晰地看到“羊”在漢語中表達出的意義。“羊”承載了最
重要觀念,而且全是正麵的觀念:美、善、義、祥、……。這是其它任何一個漢字都不
曾具有的作用。重新認識這些漢字,重新審視羊在漢文化中的意義,會給人許多不同的
省思。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
煥華 回複 悄悄話 哈哈。。。
登錄後才可評論.