個人資料
正文

雨巷盡頭 MV

(2011-09-15 12:46:55) 下一個

【雨巷盡頭】

作者:青蛙
朗誦:葉子



寂寥,淒清,
惆悵,彷徨,
多少往事象風象雨,
盡在雨巷這一邊;

回味,沉思,
眷戀,渴望,
多少情怨如夢如煙,
盡在雨巷那一頭。

歲月層層疊疊,
雨滴飄飄蕩蕩,
思緒碎碎片片,
仍走不出這雨巷的盡頭...


英譯版∶

[At the End of Alley in the Rain]

translated by Catherine

There are loneliness, emptiness,
Sadness with losses,
How many past events like the wind , like the rain,
Went away from the alley to the rain?

There are recollections, contemplations,
Desires with wishes,
How many blames like dreams, like smokes
Left from the alley to the rain?

Year over year,
Layer upon layer,

How many emotions like the dripping drops, broken pieces
That are still here at the end of the alley in the rain ...


葉子 2011年9月15日 於美國



西雅過客


發送悄悄話
我的群組

第2樓

2011-09-15 15:35:35

 
發表於: 2011-09-15 15:35:35 [引用]
讚葉子的中英文朗誦,佩服!

雨巷的意境演繹得很美。。。
[返回頂部]

藤蟬


發送悄悄話
我的群組

第3樓

2011-09-15 19:30:01

 
發表於: 2011-09-15 19:30:01 [引用]
很淒美的雨巷,葉子演繹的真好!

小電影很生動,大讚!!!
[返回頂部]

frog-


發送悄悄話
我的群組

第4樓

2011-09-16 06:50:23

 
發表於: 2011-09-16 06:50:23 [引用]
哇,太棒了,這兩天忙,還沒來得及細聽,下了班好好的來聽。謝謝葉子!
[返回頂部]

夢鴿兒~


發送悄悄話
我的群組

第5樓

2011-09-16 13:36:57

 
發表於: 2011-09-16 13:36:57 [引用]
第一次聽葉子用如此淒楚哀傷的口吻誦出青蛙這首灰色的雨巷,讚蛙王子文采,讚葉子朗誦風格的多變,中英雙壁,熠熠生輝!

兩位周末快樂!
[返回頂部]

~葉子~


發送悄悄話
我的群組

第6樓

2011-09-19 15:39:18

 
發表於: 2011-09-19 15:39:18 [編輯] [引用]
正如鴿子所說,這是我第一次用淒楚哀傷的口吻朗誦這首灰色的雨巷。

青蛙和Catherine的詩句把寂寥,淒清,惆悵,彷徨,回味,沉思,眷戀,渴望的心情描繪得極為細致,透徹,讓人回味無窮,久久不忍離去。

這也是我第一次把雨聲,音樂和朗誦合為一體。

謝謝樓上朋友們的鼓勵支持!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論