就拿美國人來說,細菌病毒究竟是什麽,他們很多人根本就沒有概念。
英文裏,細菌是“bacterial”,病毒是“virus”。看著這兩個單詞,除非有其他人解釋給你聽,或著有什麽字典辭海之類的東西,否者你完全無法理解是什麽。而且,就算有人跟你解釋了,這個單詞本身還是不含有任何跟細菌病毒有關的信息。
而中文裏,細菌,字麵上就已經表示了是非常細小的菌類這樣一個含義;病毒,字麵上就表示了這是導致病患的有毒物質。雖然字麵的含義並不是準確的概念,但已經帶有很多的信息了。這樣,在使用漢字的時候,就相當容易地去理解這兩個詞匯的含義。
而使用英語的美國人呢?他如果沒有受過對應的教育,他就很可能是完全不知道bacterial和virus是什麽東西。放眼全美三億多人,這其中對病菌和病毒完全沒概念的就成千上萬了。
對中國人來說,戴口罩、隔離,可以降低感染病毒的風險,這是一個對所有人來說的很容易懂得的道理。可是對英語國家以及其他拚英文字國家來說,就是有相當一部分人無法理解這個道理。他們真心的覺得你在騙他們戴口罩,騙他們待在家裏。
除了疫情,這樣的例子還有很多。比如一些疾病“diabede", "gastrities", "pneumonia", 這些如果用中文寫出來,認字的人就知道是什麽意思。但是美國人,除非他本身或周圍有人得過這些病,他壓根就不知道這些單詞是什麽意思。