改詩
魏先修
望廬山瀑布
李 白
日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天.
自古以來,人們對此詩溢美有加,但不知它有一敗筆。既然二三句已說地明明白白,是瀑布,沒一點懸念,那麽第四句就不會有似真似幻的感覺。“疑是”也因之成了贅語。不如直接形容,改為“疑是”為“恰似”,這樣就有誇大浪漫的效果。
如果,要真要似真似幻,就要設懸念,不能直接點出“瀑布”“川”“流”水,不妨改為:遙看白練掛崖前,懸高直下三千尺,應是銀河落九天。“應是”有懷疑中的主觀肯定。語義效果比“疑是“強。
請讀者比較:
日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺, 恰似銀河落九天.
日照香爐生紫煙,遙看白練掛崖前。
懸高直下三千尺,應是銀河落九天。