碎金集

當年留學英國,一位朋友厚愛, 誇我語出驚人,調侃應收集成冊,名“碎金集”。 時光飛逝,筆記遺失,碎金不成,隻為紀念朋友。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

一詞兩譯:馬蜂窩 wasp

(2013-07-16 19:46:24) 下一個



wasp = 馬蜂窩


這兩天天氣奇熱,馬蜂在我家deck的門框上蓋了馬蜂窩, 很囂張。我請HOA幫助除掉,他們就用的wasp 這個詞。



WASP = White Anglo-Saxon Protestant 的縮寫, 直譯為:白人 央格魯-薩克遜 新教徒。 即“祖先是英國新教徒的美國人;美國社會中最有權勢的(中,上層)白人”。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
ZTM 回複 悄悄話
有感於《閑人淡語》6.11.13 潤濤閻博客評論“以前美國能戰勝種種困難度過各種坎兒,是基於當時美國占80%和90%以上的高素質的央格魯薩克遜白人族群。主流民眾是一個國家大樹的土壤和基礎,有什麽樣的人民就有什麽樣的國家。否則,桔逾淮北變為枳。”
登錄後才可評論.