碎金集

當年留學英國,一位朋友厚愛, 誇我語出驚人,調侃應收集成冊,名“碎金集”。 時光飛逝,筆記遺失,碎金不成,隻為紀念朋友。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

冰心的詩 “生命” 英譯 by ZTM

(2010-03-14 20:09:02) 下一個
-----Life---------

Are you cold?
Since you're trembling like an autumn leaf.
The breeze is chill here,
Let me walk with you slowly, holding your hand in mine.

Look, the sky is so clear,
And the spring stars are twinkling;
The eyebrow-like crescent moon is pretty and gleaming,
So much joy and brightness above your head.
Look, how delicate and soft are the lights
With warm orange glow through the silk window.
Aren't they lightening you up a little,
Despite your ocean-deep sorrow?

Look, the warmth now rushes to your fingertips,
And a smile appears on your lips----
Can't you feel life in your bosom
After so many years of yearning?

冰心的〈生命〉

莫非你冷,
你怎秋葉似的顫抖;
這裏風涼,
待我慢慢拉著你走。

你看天空多麽清靈,
這滴滴皎潔的春星;
新月眉兒似的秀瑩,
你頭上有的是快樂,光明。
你看燈彩多麽美妙,
紡窗內透出橘色的溫柔,
這還不給你一些兒溫暖?
縱然你有海洋的深愁。

看溫情到了你指尖,
看微笑到了你唇邊~
你覺得生命投到你懷裏了麽?
你尋找了這許多年。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
ZTM 回複 悄悄話 謝謝您的評論. 歡迎來這兒作客,並多提寶貴意見!
曉丫子 回複 悄悄話 謝謝你介紹冰心的作品。我應開始閱讀她的作品了。
登錄後才可評論.