這是英語裏一個有名的說法, 怎麽翻譯? 4月的陣雨帶來5月的鮮花? 發現有時越是簡單的英語越難翻譯出彩來, 也可能是我的翻譯功夫有限.
晚上歪在沙發上在網上逛來逛去, 女兒坐在餐桌邊一邊哼歌一邊寫作業. 貓咪吃飽了喝足了躺在女兒旁邊的一張椅子上一會兒洗澡一會兒養神. 窗外電閃雷鳴, 大雨嘩嘩地下. 這時女兒說, “真得是誒, April showers bring May flowers”. 是啊, 這幾天麥迪遜幾乎每天都會下雨, 昨天晚上也是雷電交加雨下得很大. 每下一場雨, 草坪就會更綠一些, 還有一些不知名的蘭色的黃色的小花也開了, 在雨後陽光的照耀下, 草坪和鮮花顯得清新豔麗.
記得去年的5月份, 我經常一個人在小區裏散步, 路上幾乎沒有行人, 偶爾會有一兩輛車經過. 五月的陽光燦爛, 各家的鬱金香都開了, 紅的黃的. 天是湛藍的, 草是碧綠的, 花是嬌豔的, 道路是幹淨的, 小區是安靜的, 人是悠閑的, 心情是愉快的.
去年是個暖冬, 今年的春天應該會來得早一些吧. 經過了一個冬天的蟄伏, 我都有點等不及了. 春天就要來了, 拽句英語就是, spring is around the corner, oh, wait, spring is already here.