The wayward wind is a restless wind,
這陣任性的風是安定不下來的風,
a restless wind that yearns to wander.
是一陣想要四處漂泊的風。
And he was born the next of kin, the next of kin to the wayward wind.
而他生下來就是它的近親,是這陣任性的風之近親。
In a lonely shack by a railroad track,
在靠鐵道旁一棟孤寂簡陋的小屋裏,
he spent his younger days.
他度過他的年輕歲月。
And I guess the sound of the outward-bound made him a slave to his wanderin ways.
我猜想就是這種出旅的聲音使他無法擺脫自己那種想四處漂泊的行徑。
And the wayward wind is a restless wind,
這陣任性的風是安定不下來的風,
a restless wind that yearns to wander.
是一陣想要四處漂泊的風。
And he was born the next of kin, the next of kin to the wayward wind
.而他生下來就是它的近親,是這陣任性的風之近親。
Oh, I met him there in a border town.
喔,我是在一座邊境的小鎮認識了他。
He vowed wed never part.
他曾誓言我們永不分離。
Though he tried his best to settle down,
雖然他也努力要安定下來過日子,
Im now alone with a broken heart.
如今我可是孤單又心碎。
And the wayward wind is a restless wind,
這陣任性的風是安定不下來的風,
a restless wind that yearns to wander
是一陣想要四處漂泊的風,
And he was born the next of kin, the next of kin to the wayward wind
.而他生下來就是它的近親,是這陣任性的風之近親。。.
翁兄好,
最喜歡這句歌詞
"在靠鐵道旁一棟孤寂簡陋的小屋裏他度過他的年輕歲月,
我猜想就是這種出旅的聲音使他無法擺脫自己那種想四處漂泊的行徑"
謝謝來聽歌:)