新華社北京7月18日電(莫小亮、吳登峰)中央軍委委員、海軍司令員吳勝利18日在京會見了來訪的美國海軍作戰部長約翰·理查德森一行,就共同關注的海上安全問題,特別是南海問題深入交換意見。
軍報 也如此說: 美國海軍作戰部長 http://www.81.cn/jwzb/2016-07/18/content_7161509.htm?
不對, 失準! 作戰部 是 下屬部, 這個官銜的翻譯 是錯的。
約翰-裏查德森 不是美海軍部長,也不是海軍作戰部長。
Chief of Naval Operations Adm. John Richardson
如同國防部長, 美國的海軍部長 是文職, 不是軍人。
這個4-星上將 是 實際的美海軍總司令 或 司令(有別於幾個艦隊的司令),但沒有海軍司令的直接指揮權。
他是參謀長聯席會議的海軍最高總代表(~海軍參謀長)
其實 參謀長聯席會議 這個漢譯 並不準確, 他們不是參謀長, 是 chiefs,老總,相當於司令, 方麵軍統帥。
The Chief of Naval Operations (CNO) is a statutory office (10 U.S.C. § 5033) held by a four-star admiral in the United States Navy, and is the most senior naval officer assigned to serve in the Department of the Navy. The office is a military adviser and deputy to the Secretary of the Navy. In a separate capacity as a member of the Joint Chiefs of Staff (10 U.S.C. § 151) the CNO is a military adviser to the National Security Council, the Homeland Security Council, the Secretary of Defense, and the President. The current Chief of Naval Operations is Admiral John M. Richardson.
The Chief of Naval Operations is an administrative position based in the Pentagon, and while the CNO does not have operational command authority over Naval forces as the title implies (that is nowadays within the purview of the Combatant Commanders who report to the Secretary of Defense), the CNO does exercise supervision of Navy organizations as the designee of the Secretary of the Navy.
The Joint Chiefs of Staff (JCS) USA, 聯總委員會
Notes: