個人資料
弓尒 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

【小齊 對 毛老頭 挺尊重的 嘛 ~】

(2015-07-07 15:56:47) 下一個



 

今天 偶然碰到 這張照片的 來曆 和 時間



 

.
毛 周 林 會見 齊奧塞斯庫  1971-6-3
小齊 恭敬地禮貌地 攙扶毛老的左臂



【1971-5-1並非毛林最後一麵,林彪也未不辭而別 --- 紀錄片說真話】



ZT

20世紀60年代,我進入外交部蘇歐司工作,並有幸成為毛澤東、周恩來等新中國第一代領導人的主要
羅馬尼亞文翻譯之一。我在給毛澤東作翻譯的工作接觸中,感受最深刻的是他那種 “來如泰山,去如清風”的談話風格。
他始終以戰略全局為重,不以一時一事為轉移,
以自己的言行充分體現了當年給鄧小平的贈言:
柔中寓剛,綿裏藏針。外麵和氣一點,內部是鋼鐵公司。 
 


揮灑自如的風格 
 
1964年3月,羅馬尼亞為抵抗赫魯曉夫的蠻橫霸道,打著調停中蘇論戰的旗號,衝破反華包圍圈,
派出了包括四名政治局委員在內聲勢浩大的工人黨代表團,到中國來尋求支持和友誼。
10日,毛澤東(當時周恩來正在國外訪問)在劉少奇、鄧小平、彭真等人的陪同下,會見了羅馬尼亞代表團,
與羅方主談人齊奧塞斯庫進行了有柔有剛、高度策略的談話。 

當時,年輕氣盛的齊奧塞斯庫擺出“年輕的老革命”架式說:我是在座比較年輕的人,
看樣子可能是最年輕的,但是做黨員已經30年了!

毛澤東問:你今年多大?齊奧塞斯庫很快回答說:我46歲,坐過牢
接著,齊奧塞斯庫就中方應停止中蘇論戰宣講起來,甚至使用激將法說:
停幾個月不發表論戰文章,幾個月時間應該是能夠等待的,你們是很有經驗、很有耐心的。 

從來是不出擊則已、出擊則勢如泰山的毛澤東,對齊奧塞斯庫的言論作了強烈的回應。
他駁斥說:這不對!不是我們欠了他們的債,而是他們欠了我們的債。
你說他們有困難,他們有損失。當初批評我們的時候,他們為什麽沒感到困難,沒感到會有損失呢?
毛澤東揶揄地說:他們從中央到地方,都通過決議,攻擊我們。我們還沒有回答他們。
要講平等嘛!兄弟黨之間應該平等嘛! 


經過激烈交鋒後,毛澤東又把談話帶回到整個反霸鬥爭的大局上來,並進行了細致的“以鬥爭求團結”的工作。
他鼓勵說:這次你們來得好。我們的共同觀點比較多,可以發展友好合作。這次會談很好,雙方都感到是平等的。
毛澤東又進一步提出“聯合反霸”:我們可以達成協議,反對那些狂妄自大、揮舞指揮棒、要控製別國的那些人。
在這一點上,我們是跟你們接近的。
毛澤東還鼓勵羅馬尼亞在東歐擴大反對霸權的隊伍:在東歐,你們的朋友還不夠多,
你們還要做別人的工作,人民是會逐步覺悟起來的。
 
毛澤東雄辯說理的談話,使心高氣傲的齊奧塞斯庫也欽佩不已,心悅誠服。
他後來跟中國駐羅大使說:
毛澤東有一種非凡的能力,他能以極簡樸的語言,表述極其複雜的思想。 

 
亦莊亦諧的語言 
 
毛澤東的語言總是生動活潑,絕不刻板。對中蘇公開論戰如此重大的問題,他輕鬆樂觀地說:這種公開爭論不要緊,不要那麽緊張。第一條不死人,第二條天不會塌下來,第三條山上的草木照樣長,第四條河裏的魚照樣遊,第五條女同誌照樣生孩子。毛澤東這番話,給外賓普遍留下極深刻的印象。他還輕蔑嘲諷地說:打文仗,打筆墨官司,寫文章,這件事情還比較輕鬆愉快,沒有死一個人! 

1964年,毛澤東在會見羅馬尼亞總理毛雷爾時,談話在關於氣候的話題中輕輕鬆鬆地展開。他像敘家常似的問,對北京的氣候是不是適應?毛雷爾說,北京的氣溫同布加勒斯特差不多。談話一下子就拉近了雙方的距離。 
毛澤東還往往以說反話來達到辛辣諷刺的效果,同時使談話趣味盎然。比如他反唇相譏赫魯曉夫的攻擊說:我是“好戰”出了名的,赫魯曉夫又封了我們教條主義、宗派主義、分裂主義、民族主義、托洛茨基主義等,還有‘假革命’,跟帝國主義站在一起…… 
毛澤東的談話,有時還帶上一兩句英文,使談話更加豐富多彩。他在批判當時蘇聯的霸權主義實質時,就用英文說蘇聯是social-imperialism,是社會帝國主義,名義上的社會主義,實質上的帝國主義。 

毛澤東徹底的唯物主義,也總是使談話生輝。1965年9月30日,毛澤東、劉少奇接見訪華的羅馬尼亞外長和總參謀長。當羅外長對中國成就發表了一大通讚揚的話後,毛澤東說:我們還有缺點,有錯誤!他的一句“大實話”, 
使在場的人都不禁暢懷大笑,氣氛一下子熱烈起來。 

毛澤東在和我們一起時,態度親切,毫無“大人物”的影子。他的平易近人,使得我們見他之前的一點緊張也煙消雲散了。
1957年,他在宴請來訪的波蘭部長會議主席西倫凱維茲時,在談話間歇,就同坐在身旁的翻譯毫無隔閡地聊起家常來了,
問他是哪個大學畢業的,是什麽地方人,使翻譯感到長輩般的親切溫馨。 
 
對翻譯工作者既親切關照又嚴格要求 
 
毛澤東在國務繁忙、日理萬機之中,還親自過問提高翻譯質量,解決一些關鍵的翻譯問題。
1964年10月16日,中國爆炸了一顆原子彈。當天,中國政府發表聲明,鄭重宣布,在任何時候、任何情況下,
中國都不會首先使用核武器。聲明稿已事先組織外交部幾位翻譯準備好,所以外語譯文稿也隨即發表。

可是,在京的幾位外國朋友看了譯文,覺得翻譯的質量和這一重大事件不相稱,給毛澤東和周恩來寫信,指出了這個問題。
毛澤東對此很重視,親自召集有關翻譯開會,指出:翻譯質量問題過去也談過幾次,這次是否想個辦法認真抓一抓?

外交部認真貫徹毛澤東的指示,使翻譯工作者深受教育,決心提高翻譯質量。
“翻譯的質量應和中國的威望相稱”
這句話,深深地印進了我們的頭腦中。
1969年4月,中國共產黨舉行九大時,各個語種翻譯的代表事先集中在西苑飯店,預先翻譯九大文件,
以便大會一閉幕,文件的中外文本同時發表。我們在翻譯中遇到了如何把“毛澤東思想”這個關鍵的詞翻譯準、
翻譯好的問題,因為“思想”這個詞在外文裏有多種理解和表達方式。有的人還主張翻譯成“毛澤東主義”。
問題請示到周恩來那裏,周恩來又請示毛澤東。
毛澤東經過認真慎重的研究,最後確定了Maozedong Thought這個譯法,而不用Maozedong Idea等譯法。
這個譯法後來就一直正式沿用了下來。 

我們在給毛澤東作翻譯時,都曾擔心聽不懂他的湖南土話。但是一上場,聽到他那平緩易懂的湖南官話,心情馬上就放鬆了。
毛澤東講話顯然很照顧翻譯,不是大段大段地講,一般都是一句一句慢慢地講。
即使發生個別容易混淆意思的話,前後文聯係起來也就懂了。
極個別的詞沒聽懂也在陪見人的幫助下,得到了解決。
1965年2月,毛澤東接見蘇聯部長會議主席柯西金,幽默地講反話說:“我這個人名譽不好。”
當時翻譯猶豫了一下,不知他講的是“名譽不好”,還是“命運不好”。
聯係到毛澤東還講到,別人罵他“民族主義、教條主義......”,
隨即也就理解了,他講的是“名譽不好”。


 





 



.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.